当前位置:文档之家› 武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

Unit 11 Philosophy of Life课后习题:1.幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。

译:Happiness lies not in the mere possession of money, but in the joy of achievements and the thrill of creative efforts.2.从1994年开始,大学学费已经从1000涨到了3500,以至于许多学生,尤其是那些来自贫困区的学生选择从事兼职工作来筹集他们昂贵的支出。

译:Starting from September 1994, the college tuition and fees has soared from 1000 to 3500 so that many students, especially those from poverty-stricken areas, choose to do part-time jobs to cope with their expensive expenditure.3.总统所作的决定,经常是他的判断,他对僚属的信任以及对他们的情绪的关怀的混合体。

译:A presidential decision is always an amalgam of judgement, confidence in his associates, and concern about their morale.4.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。

译:The style is refined smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze.5.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。

译:The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook.6.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

译:Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented.7.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济的信心跌倒了新低。

译:Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices.8.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。

译:Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report.9.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq’s invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply.译:调查表明近期通胀预期已达最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。

10.The slowdown coul d dovetail with Beijing’s own aims to moderate the contentious trade surplus and, at thesame time, recalibrate growth away from heavy industry in favour of consumption and services.译:经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。

11.But China also n eed to scrutinize all her action exposed to others because it’s the year 2008 and all people arewatching this country’s all moves waiting for a chance to sting.译:但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。

12.Both developing countries and developed countries have realized the importance of technologies in buildingmore energy-efficient and low-emission industries, however on transferring such technologies, developed nations underline the role of markets, while developing nations urge the combination of roles of markets and government.译:发达国家和发展中国家都认识到技术对建造更多节能减排工业的重要性,但是就转化利用这些技术而言,发达国家强调市场作用,然而发展中国家力促市场和政府的合作。

13.Should we let the economy continue to run on the basis of the insatiable demand of fashion and status drivenconsumers, whose motivations and criteria of success are cultivated by the advertisements of companies that need to sell more to survive and thrive?译:公司为卖出更多产品以生存和兴旺,用广告影响了消费者的动机和成功的标准,使他们永不停歇地追求时尚和地位,我们能让经济继续这样发展吗?14.Though they were pampered children at home,they swallowed the misunderstandings and even the insults andtried to adapt themselves to the local culture.译:尽管在家里是娇宝宝,他们咽下了误解和辱骂,尽力融入到当地文化。

课文翻译:1. The second piece of pie, or the second $50,000, never tastes as good as the first. So far as happiness is concerned, it hardly matters whether one drivers a RMW or, like so many of the Scots, walks or rides a bus. 译:第二块馅饼,或者是第二笔5万美元的进账,决不会像第一次带给你的感觉那么好。

就快乐而言,无论一个人是开宝马还是像许多苏格兰人一样走路或搭乘公交车,他所获得的快感都不会有太大的差别。

2. Thus, university students who must cope with disabilities are as likely as able-bodies students to report themselves happy, and their friends agree with their self-perception.译:所以,在谈到快乐时,那些必须与残疾作斗争的大学生认为自己和身体健康的学生并没有两样,而且他们的朋友也同意这种看法。

3. Although its utter absence can breed misery, having it does not guarantee happiness. Happiness is less a matter of getting what we want than of wanting what we have.译:没有钱可能酿成痛苦,但是有了它并不保证幸福。

幸福与其说是等于得到我们想要的,还不如说幸福在于珍惜我们已有的。

4. When the possessor becomes possessed by accumulating ever-more possessions, the adaptation-level phenomenon has run wild.译:当所有者被积聚更多的所有品这种方式所迷,适应水平这个现象就失控了。

5. ”If we have full employment and greater economic growth-if we have cities of gold and alabaster-but our children have not learned how to walk in goodness, justice, and mercy, then the American experiment, not matter how gilded,will have failed.”译:“如果我们全部就业、经济增长更大,如果我们有金子和石膏建造的城市——但我们的孩子没有学会如何追求善良、正义和怜悯,那么美国试验无论外表多么金光闪闪,都将注定失败。

相关主题