TranslationNo doubt everyone has to apologize for his life, sooner or later. When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologize, in the old sense of rebuttal and in the new sense too, by way of confession and plea of repentance. In this life, it is better to apologize (in the new sense), but promptly, voluntarily, fully and sincerely. If the error is a matter of opinion and un-punishable, so much the better – an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all. An enforced apology is a miserable affair. Besides, there is something distinguished about a ready apology. It is a mark of a gentleman, more particularly if it is not necessary. It is the opposite of revenge. Bacon wrote, “In seeking revenge, a man is but equal with his enemy, but in forgiving him, he is superior, for it is a princes part to pardon.” So, the person who apologizes freely has the moral ball in his court.有时候,在工作中重要的是能否处理好人际关系,而不是有多大的才能。
人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
这就是为什么许多平庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
而人际关系差的人往往不能处理好批评。
碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。
The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport. Below, Victoria Harbor, and the silent rhythms of countless ships. Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that seems tostretch forever.This is no ordinary airport. This is no ordinary city.An eldly man passes by wearing pajamas, bearing a brightly feathered birdsinging merrily in its cage.Professionals gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp.Incense from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque. A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island40 minutes away, where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape, Hong Kong. Here, 161km south of the Tropic of Cancer, beats the pulse of Southeast Asia’s heart. Where East greets West, and past colors present.“上海”的字面意思是“位于海之上”。
它位于长江流入大海之前的最后一条支流的黄浦江畔。
城市的主要部分横跨黄浦江两岸,市中心离东海岸仅15公里。
1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。
从那以后,上海作为国际性城市就出现在世界舞台上。
英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。
随后,美国、德国、法国、俄国和日本的商人也来了。
他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。
于是,工厂、商店、银行、夜总会、跑马场、赌场等大量出现了。
在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险、寻求浪漫生活的地方。
Every successful business is built on superior senses of timing, opportunity,responsibility, and , not frequently, humor.None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, communications programs, indeed, all elements of a company’s strategic posture.Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures mighthave been short-lived or at least far less successful.Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff.And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’ reports –second or third hand information-to define and sense the market for them.企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念和管理行为紧密项链,是企业管理的核心所在。
从狭义上说,它指的是企业在生产经营的实践中形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体员工共有的价值观念和行为准则。
从广义上说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理,文化素养以及员工的文化行为。
作为一个经济实体,企业的任务十分明确,即生产更多更好的产品,为社会创造财富。
企业所从事的是一种经济活动,同时企业也是一个组织,是由一个多种人聚集而成的集体,而人是一种社会动物,需要一种文化加以规范和调节他们的行为。
我们不能把企业看成是纯粹的机器运转和物质变化,而应该把它们看做是一种社会性活动,看做是一种具有社会性的人从事的活动,这是我们了解和认识企业文化的出发点。
The first time I met him I was impressed by the far-away look in his eyes. They were such sad eyes, eyes that made you think of old sorrows, old dreams, old mysteries of life. They were certainly the windows of his soul. We were soon on familiar terms and I noticed a quick response to a kindly spoken word. A manner that expressed keen interest in any small attention. Our mere acquaintance developed early into a warm friendship and we had numerous walks together. His was ever a silent friendship and only by his manner were you sure he was enjoying the beauty and freedom of the country roads, the lush meadows, the cooling waters of the brooks we met. I used to enjoy watching his enjoyment, his feeling of companionship, his sense of being in friendly company, and I found myself responding to his moods and cheerful abandonment to the joy of the present moment.我们的一生中,交换无时无刻无处不在。