当前位置:文档之家› 翻译技巧

翻译技巧

做英译中需要有良好的中文作为基础,翻译好的中文需要反复斟酌,上下推敲,才能出精炼的译文。

所以要把翻译做到精益求精,其实不是一件容易的事情,以下我们可以看几个例句。

1. We sat there in dumb silence.
一般:我们沉默不语地坐在那里。

精炼:我们坐在那里,默然无语。

2. She managed to force a smile.
一般:她勉强做了个笑脸。

精炼:她勉强一笑。

3. He gave her a long searching look.
一般:他用锐利的目光长时间地看着她。

精炼:他用锐利的目光盯着她瞧。

4. Sidney is one of the world’s must-see cities.
一般:悉尼是世界上一定要去参观的城市之一。

精炼:悉尼是全球必游城市之一。

5. They practiced the dance until it was perfect.
一般:他们把舞蹈练得直到尽善尽美为止。

精炼:他们反复练舞,直到尽善尽美为止。

6. Please make sure all mobile phones are switched off during the performance.
一般:请确保手机在演出时处于关机状态。

精炼:演出时请确保关上所有手机。

7. She felt she had run the (whole) gamut of human emotions from joy to despair.
一般:她感到自己经历了欢乐到绝望的人类的一切情感。

精炼:她感到自己尝遍从喜到悲的七情六欲。

从上面的例句可以看出,翻译的时候,不光要理解整个句子,更要做到简洁和凝练。

好的译文是需要不断反复地推敲的,当然这是建立在良好的中文基础之上的。

平时要多读优秀的中文作品,不断吸取优秀作家的养分,唯有这样才能在翻译之路上走出自己的特色。

所谓翻译的异国情调,即翻译要有外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等”。

鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说:“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。

如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气”。

例如:
1. It takes two to tango.
译文1:一个巴掌拍不响。

译文2:两个人才能跳探戈。

2. He is a Napoleon of finance.
译文1:他是金融界的巨头。

译文2:他是金融界的拿破仑。

3. The pen is mightier than the sword.
译文1:文字的力量大于武力。

译文2:笔比剑更有力。

4. Jack is a tower of strength to her.
译文1:杰克对她来说真可谓泰山之靠。

译文2:杰克对她来说是一座强大的靠山。

5. My wife and I are longing to see Yan’an——Mecca in our minds.
译文1:我妻子和我渴望去看一看我们心目中的圣地——延安。

译文2:妻子和我渴望去看看我们心目中的圣城麦加——延安。

6. Cicero’s Waterloo was a woman.
译文1:西塞罗毁在一个女人身上。

译文2:西塞罗的滑铁卢是一个女人。

7. Don’t let yourself become envious, for envy is a sort of cancer of soul.
译文1:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是心灵上的不治之症。

译文2:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是一种心灵上的癌症。

显然上述翻译中的译文2多一点异国情调,可以让读者更多的思考一下。

保存异国情调的译法统称为“洋化”。

在谈到“洋化”时,应该顺便提一下“归化”。

例如:
1. Play eleven踢足球
2. Travel allowance车马费
3. At sixes and sevens乱七八糟
4. As strong as a horse力大如牛
5. Add the finishing touch画龙点睛
6. A fledgling writer初出茅庐的作家
7. Let every Tom, Dick and Harry in on election.
让张三李四王五都参加选举。

以上词组的译文也是人们普遍接受的,已经失去了翻译味。

这就是所谓的“归化”。

它同“洋化”(即保留异国情调)是相辅相成的。

相关主题