当前位置:文档之家› 正说反译

正说反译

1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开Children were excluded from getting in the building 儿童不许进入这个房间The explanation is pretty thin这个解释站不住脚I have fallen behind with my correspondence我有一些信件还没有回复Fully clothes, he fell across his bunk and was instantly sleep 衣服也不脱,他往床上横着一倒,不一会儿就睡着了Don’t lose time in posting this letter不要忘了寄这封信No deposit will be refunded unless ticket produced凭票退押金例1:原文:她忍住了没有笑出声。

译文:She refrained from laughing.例2:原文:花园根本无人整理。

译文:The garden was in a state of total neglect.例3:原文:我不能忍受你的脾气。

译文:Your temper is more than I can bear.例4:原文:他宁死不屈。

译文:He would die before yielding.例5:原文:生活远非净是乐事。

译文:Life is far from being a bed of roses.例6:原文:风景美得无以言表。

译文:The scenery is too beautiful for words.That’s a thing that might happen to anyone.这种事谁也免不了。

Opportunity knocks but once.机会只来一次。

2.反说正译Such flig hts couldn’t long escape notice.这样的飞行迟早要被发现的。

一.反说正译:我们将正译法的使用大致分为三类.(一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义. No smoking!严禁吸烟No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金.Don't lose time in posting this letter.赶快把这封信寄出去.(二)双重否定正译.We must never stop taking an optimistic view of life.我们对生活要永远抱乐观态度.The significance of these incidents wasn't lost on us.这件事引起了我们的重视.Such mistakes couldn't long escape notice.这类错误迟早会被发觉的.Elliott was too clever not see that many of the persons who accepted his invitation did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.艾略特是一个聪明人.他定能看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭.他知道这些人有的愚不可及,有的则微不足道.(三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法. The examination left no doubt that the patient died of cancer.检验结果清楚地表明病人死于癌症.Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong.即便如此,我仍坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决心.Hitler's undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.希特勒对犹太人的露骨迫害行为受到全世界的谴责.Mr. Rumsfeld said the Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missle-building program.拉姆斯菲尔德说,苏联正以空前的规模推行制造导弹的计划.二.正说反译:(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义.The window refuses to open.窗户打不开.Children were excluded from getting in the building.孩子不许进入这幢楼房.Such a chance denied me.我没有得到这个机会.The explanation is pretty thin.这个解释站不住脚.I have fallen behind with my correspondence.我有一些信件没有及时答复.Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep.他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了.He was 75, but he carried his years lightly.他75岁了,可是并不显老.(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重.Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的.翻译练习在翻译下列句子时请使用正反译法(注意斜体部分).The world today is far from peaceful.Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters.Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.Don't make your conclusion before the end of the year.The train coming from Moscow will arrive in no time.Her husband hates to see her stony face.Do you know why she is always trying to avoid youLaw is no respecter of persons.His arrival three days in advance is beyond our expectation.The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.三,汉译英正说反译法汉语中有些词语是肯定(正说)的,但译成英语却是否定(反说)的.例如:欧妮铺上一块洁净的白桌布,又去取来些葡萄.Eugenie unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes. 在希腊人的生活中,奴隶制是得到默许的.Slavery was implicit in Greek life.(形容词)她非常勉强地来了.She came very unwillingly.(副词)这家机构因公正在国际上享有声誉.The agency enjoys an international reputation for impartiality.(名词) 她光着脚走进了房间.She came into the room with no shoes on.(介词短语) 尼克松是个彻底的现实主义者.Nixon was nothing if not a realist.(短语)。

相关主题