当前位置:文档之家› 最新外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociation

最新外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociation

外商独资企业章程中英文对照A r t i c l e s o f A s s o c i at i o nARTICLES OF ASSOCIATION章程OF之CO., LTD.有限公司Date:【】, 2011日期:2011年【】月【】日At【】地点:【】CHAPTER.I第一章GENERAL PRINCIPLES总则Article.1第 1 条These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC').根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。

Article.2第 2 条公司的中文名称为【】有限公司,英文名称为【】。

2.2T he legal address of the Company is 【】, zip code【】.公司的法定地址为中国北京市【】,邮政编码:【】。

Article.35.1The Company is incorporated in accordance with the "Law of the People's Republic ofChina on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and its detailed implementation rules, and other relevant rules and regulations of the PRC.公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。

5.2The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by thelaws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the "Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。

公司的所有活动应受《中华人民共和国外资企业法》以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。

CHAPTER.II第二章SHAREHOLDER股东Article.4第 4 条The Company is established by XXX China (HK) Limited (hereinafter called the "Shareholder"), and the Shareholder shall contribute 100% of the Company's registered capital.公司由XXX(香港)有限公司(以下简称“股东”)独家投资设立,公司的注册资本全部(100%)由股东认缴。

第 5 条5.1The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong Kong SpecialAdministrative Region, the People’s Republic of China, with legal address at 【】.为一家根据中华人民共和国香港特别行政区法律合法设立的公司,其法定地址位于【】。

5.2The legal representative of the Shareholder is:股东的法定代表人为:Name: XXX姓名:XXXTitle: ____ ____职务:Nationality: 【】国籍:【】Article.6第 6 条The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the following powers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。

股东应行使下列职权:(i)Appointing and replacing the directors and supervisors, and deciding on thematters relating to their remuneration;指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;(ii)Reviewing and approving the reports of the board of directors;审议批准执行董事会的报告;(iii)Reviewing and approving the reports of the supervisor;审议批准监事的报告;(iv)Reviewing and approving the annual budget plans of the Company;审议批准公司的年度财务预算方案;(v)Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Company’s registered capital;对公司增加或者减少注册资本做出决议;(vi)Adopting resolutions regarding issuance of bonds;对公司发行债券作出决议;(vii)Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Company’s corporate form;对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;(viii)Revising the Articles of Association of the Company; and修改公司章程;(ix)Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。

CHAPTER.III第三章ORGANIZATIONAL STRUCTURE组织形式Article.7第 7 条The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Company’s creditors s hall have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company.公司的组织形式是有限责任公司。

公司的责任仅限于其自有的财产和资产。

公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。

Article.8第 8 条8.1The Shareholder’s liability to the Company is based on and limited to the registeredcapital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。

公司为中国法律项下的有限责任公司和法人。

股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。

公司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承担违约金或赔偿金。

股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生。

8.2All profits made by the Company shall belong to the Company, but the Shareholder isentitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。

相关主题