中西菜名翻译 大集合
1、与健康有关的心理因数 • “药膳”的翻译,就要考虑心理因数。如果死抱语义, 简单译为Medicinal Food,外宾会望而生畏。他没 有病,心理上就要对“药”说“不”。在洛杉矶,中 药店没有直译, 译为“健康食品店”。 • “剑波凉茶王”,是“中美合作梁氏保健品有限公司” 产品,其海归儿子 译为 Jianbo Royal Tea。 • 美国人认为starch吃多了会发胖,若把莲藕粉译为 lotus root starch,他们不爱吃;如用powder, pudding或paste代替starch,再与美国人爱吃的 tapioca(食用木薯粉)相联系,客人就爱吃了。
2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形 状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
• 比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸, 可译为potato with vinegar flavour, • 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。
• 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形 状等相比就要简单的多。大多数的中 国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由 于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所 以翻译时可以省略。
六、菜单中的可数名词单复数 使用原则
• 菜单中的可数名词基本使用复数,但 在整道菜中只有一件或太细碎无法数 清的用单数。 • 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables • 葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、使用汉语拼音的原则
• 1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品, 本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 • 如:饺子——Jiaozi • 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是 地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方 式。 • 如:豆腐——Tofu • 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken • 杂碎——Chop Suey • 馄饨——Wonton • 烧麦——Shaomai
• 为此,译者对受众的民族特点和宗教信仰要有所了解, 切莫只顾放飞浪漫的“风筝’,让它断了线!
九、翻译的多样性
• 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可 以采用多种不同的方法,而且每一道 菜都可以从不同的角度入手进行翻译。 例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有 以下几种译法: • 1.sauteed chicken cubes with peanuts • 2.Gongbao chicken cubes • 3.diced chicken with chilli and peanuts
• 除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要 有: • 炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸 (steam),煮(boil),焖(braise;stew), 炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。
三、以形状或口感开头的翻译 方法
• • • • • • 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil
已被外宾接受的传统食品的 翻译
• 具有中国特色的且也被外宾接受的传统 食品,本着推广汉语及中国文化的原则, 应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方 语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其 拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、 “汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮 里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡 菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方 获得广泛的采用。
• Braised pork balls in soy sauce“用酱油炖
6.酒楼广告好译例 • • • • • • • • • 天天茶市 精巧美点 明炉烧腊 海鲜晚饭 华丽厅房 寿延喜酌 丰俭随意 代客泊车 七天营业
• Fully Licensed Cocktail Lounge • Daily Yum Cha and Dinner • Famous Chinese B.B.Q. • Live Seafood • Cosy Private Rooms • Catering for all Functions • Valet Parking • Open 7 Days
3、与民族宗教有关的心理因数 • 从尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出发,菜 名的翻译就要考虑这一心理因数。 • “狮子头”这道菜,是“肉丸”。对英国人要在 “lion head”上Байду номын сангаас文章,是 “逾矩”了。狮子是英 国的象征。
• “猪八戒踢足球”,是红烧猪蹄,中间一个肉丸子; “哪咤大战猪八戒”,是莲藕炒猪肉。在穆斯林面前, 也来这种浪漫,那是很不得体的。
省长欢宴英女王菜谱 • • • • • • • • • 月映仙兔 双龙戏珍珠 乳燕入竹林 金红化皮猪 凤凰八宝鼎 锦绣石斑鱼 清香荷叶饭 淋杏万寿果 一帆风顺
• 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音, 并在后标注英文注释。 • 如: • 锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) • 窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) • 蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) • 油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) • 汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls) • 咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) • 粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) • 元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) • 驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
• 除以上举例外,中国菜的切功和形状主 要有: • 丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片 (slices),末(minces),丝(shred),条 • straps),段(chunks),柳(fillets)。
二、以烹制方法开头的翻译方 法
• 1、介绍菜肴的烹法和主料: • 公式:烹法+主料(形状) • 例:软炸里脊soft-fried pork fillet • 烤乳猪roast suckling pig • 炒鳝片Stir-fried eel slices • 回锅肉Twice-cooked Pork
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce • 蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法 • 中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴 含着丰富的历史典故和优美传说。因 此在翻译以人名、地名、典故、传说 命名的菜肴时首先要面对的问题是:究 竟是翻译得直白一些让外宾一看就明 白是什么菜,还是为了体现中国文化而 保留其文化特色?
1、介绍菜肴的创始人(发源 地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 左宗棠虾 General Chos shrimp
八、研究“心理”译菜名
• “语用学不仅关注语言手段本身,也关注语言 使用过程中的种种其他因数。它要求人们在言 语表达的时候,必须充分考虑到特定语境中方 方面面的因数,并以此决定说什么话,怎样说 话。” • 由于文化的差异,中外人士对一些菜名的表达 会产生不同的心理反应。译前,尤其“浪漫” 前,要考虑外籍人士的文化背景与心理因数, 做好表达的 选择。“要把握适度。”
中西菜名翻译
制
作
者
:
s
y
s
y
0
5
2
2
L/O/G/O
中国菜肴名称的翻译须根据中国菜 名的分类进行
• 中国菜肴精品选料 严格、刀功精细, 注意火候、调味多 变,且讲究拼盘造 型和菜名的诗情画 意,色、香、味、 形、意惧全,给人 以美好的享受和长 久的回味。
一、以主料开头的翻译方法
• 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 • 例: • 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond • 牛肉豆腐 beef with bean curd • 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
审时度势,随机应变
• • • • 麻婆豆腐 Ma Po beancurd Spicy Beancurd Beancurd made by a pork-marked woman • (注:满脸雀斑女人做的豆腐)
红烧狮子头 • Red burned lion head
烂了的肉丸” “烧红了的狮子的头”
2、介绍菜肴的创始人(发源 地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主 料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 西湖醋鱼 Westlake vinegar fish