旅游英语之菜名翻译
京都排骨
sweet and sour spareribs 糖醋鱼 sweet and sour fish 罗汉斋 assorted vegetarian delicacies 蚝油牛肉 fried beef in oyster sauce 鱼香茄子煲 eggplant with garlic sauce and salty fish
Continental
Breakfast 欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和 果酱,主要为冷食。
English
Breakfast 英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包 和果酱,主要为热食。
搞笑的英文菜名的翻译
“夫妻肺片”被译成“man
and wife lung
slice”(夫妻的肺片) “老虎菜”被错译成“tiger dish”(老虎做的 菜) “童子鸡”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡) “口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以
采用多种不同的方法,而且每一道菜都 可以从不同的角度入手进行翻译。例如, 川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下 几种译法:
1.sauteed
chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chili and peanuts
菜名的翻译
烹饪方法+原材料 2. 原料+介词+配料 3. 原料+器皿/外包装
1.
如:1.
清炒虾仁 Stir fried shrimps 2. 醋溜黄鱼 Fried yellow fish with vinegar 3. 铁板牛肉 Beef cooked in iron pan
直译类 锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就 是锅,贴就是贴) 酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤) 春卷 spring rolls(春天的卷) 柠檬牛肉 lemon beef 炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) 叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
1.
四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的 肉球) 清蒸鱼 steam fish 火锅 hot pot(热锅) 烤鸭 roasted duck 可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内 涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似 乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这 样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
搞笑的英文菜名的翻译
“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—
cooked Pork)” 游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜) 雪蛤红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红 豆汤) “宫保鸡丁”译名“公家强暴鸡” (government abuse chicken)
公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po bean curd 四川水饺 Sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘 DongPo
stewed pork joint 北京烤鸭 Roast Beijing Duck
3、曲译类 中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无 法体现出来。 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) 四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤) 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) 鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) 百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎) 在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、 民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递 其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予 以替代。
东江盐局鸡
Baked chicken with rock
salt slices 宫保鸡丁sauté(炒、煎) chicken cubes with green pepper 烤乳猪 roast suckling pig 白灼虾 steamed prawn 椒盐明虾 fried prawn with spiced salt
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活 多变的。至于我们在翻译中应该采用哪 种方法,可根据各人的习惯和具体情况 确定。只要掌握了第一种以主料开头的 翻译方法,对其它种类的翻译方法便可 以触类旁通 。
酿豆腐
Bean
curd stuffed with minced pork 叫化鸡 baked mud-coated chicken / beggar’s chicken 龙凤会 stewed snake & chicken
菜名的艺术
蚂蚁上树
掌上明珠 桃园三结义 Stir
fried vermicelli/bean starch noodles with minced pork Duck webs with eggs Mashed dates, lotus seeds, and green peas
旅游餐饮翻译
中国菜名翻译方法
Translation skills of Chinese Cuisine
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中 国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的 文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东 西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译 得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜 名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关 键。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐
菜名的构成及命名方法。 中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴 的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构 成。 这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写 实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的 写意性命名法。
牛肉的部位
TENDERLOIN(嫩牛柳,牛里脊),又叫FILLET(菲力)
2、音译类 馄饨 won ton 叉烧 char shiu 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu 麻婆豆腐 mar-boh tofu 从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在 异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。
套餐
set
meal... regular dinner 盒饭 Box lunch; Chinese take-away 自助餐 Buffet
单面煎
Sunny-side up 双面煎 over easy 荷包蛋 poached egg 茶叶蛋 tea egg 白煮蛋 hard boiled eggs 松花蛋 Preserved egg 炒蛋 omelet
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法(cooking method)和主料: Formula:烹法+主料(形状)
软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 清蒸鳊鱼 Steamed bream fish
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条 braised
chicken fillet with tender ginger 醋溜仔鸡 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauce 辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper
例:茄汁鱼片 sliced
fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean狮子头 braise the head of a lion in soy sauce (汉 语的意思是红烧一头狮子的头) 干煸鱼头fuck a fish head “四喜丸子”翻译成“Four glad meat balls”(四个 高兴的肉团 麻婆豆腐 (Beancurd made by a pock-marked woman)
2、介绍菜肴的主料和味汁sauce: Formula:主料(形状)+(with, in)味汁
芥末鸭掌
duck
webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine