FIDIC国际土木建筑工程承包合同(红皮书中英文第2部分)22.1 Damage to Persons and Property人身或财产的损害The Contractor shall, except if and so far as the Contract provides otherwise, indemnify the Employer against all losses and claims in respect of :除合同另有规定外,承包商应保障雇主免于承受与下述有关的任何损失或索赔:a. Death of or injury to any person, orb. Loss of or damage to any property (Other than the Works),(a)任何人员的死亡或受伤;或者(b)任何财产的损失或损害(工程除外)。
which may arise out of or in consequence of the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and against all claims, proceedings, damage, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto, subject to the exceptions defined in Sub-Clause 22.2.上述人身或财产的损害系在工程实施和完成以及修补其任何缺陷过程中发生的,或由其引起的,同时还应保障雇主免受为此或与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用,但第22.2条所限定的情况除外:22.2 Exceptions除外The "exceptions" referred to in Sub-Clause 22.1 are :除外是指第22.1条款规定的:a. The Permanent use or occupation of land by the Works, or any part thereof, (a)工程或工程的任何部分所永久使用或占有的土地;b. The right of the Employer to execute the Works, or any part thereof, on, over, under, in or through any land,(b)雇主在任何土地上、越过该土地、在该土地之下、之内或穿过其间实施工程或工程的任何部分的权利;c. Damage to property which is the unavoidable result of the execution and completion of the Works, or the remedying of any defects therein, in accordance with the Contract,(c)按合同规定实施和完成工程以及修补其任何缺陷所导致的无法避免的对财产的损害;d.Death of or injury to persons or loss of or damage to property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, notbeing employed by the Contractor, or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or, where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants pr agents, such part of the said injury or damage as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servants or agents or other contractors for the injury or damage.(d)由雇主、雇主的代理人、雇员或不是该承包商雇用的其他承包商的任何行为或疏忽造成的人员伤亡或者财产的损失或损害,为此或彼此有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用,或者是当承包商、其雇员或代理人也对这类损伤或损害负有部分责任时,应公平合理地考虑到与雇主、其雇员或代理人、或其它承包商对该项损伤或损害所负责任程度相应的那一部分损伤或损害。
22.3 Indemnity by Employer雇主提供的保证The Employer shall indemnify the Contractor against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expense in respect of the matters referred to in the exceptions defined in Sub-Clause 22.2.雇主应保证承包商免于承担有关第22.2款所述的例外情况的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用。
23.1 Third Party Insurance (including Employer's Property)第三方保险(包括雇主的财产)The Contractor shall, without limiting his or the Employer's obligations and responsibilities under Clause 22, insure, in the joint names of the Contractor and the Employer, against liabilities for death of or injury to any person (other than as provided in Clause 24) or loss of or damage to any property (other than the Works) arising out of performance of the Contract, other than the exceptions defined in paragraph (a), (b) and (c) of Sub-Clause 22.2.在不限制第22条规定的承包商和雇主的义务和责任的条件下,承包商应以承包商和雇主的联合名义,对由于履行合同引起的任何人员(第24条除外)或工程以外的任何财产(不包括工程)的损失或损害进行责任保险,但第22.2条中第(a)、(b)和(c)项限定的情况除外。
23.2 Minimum Amount of Insurance最小保险数额Such insurance shall be for at least the amount stated in the Appendix to Tender.此保险最小数额应在标书附件中说明。
23.3 Cross Liabilities交叉责任The insurance policy shall include a cross liability clause such that the insurance shall apply to the Contractor and to the Employer as separate ensures.保险单中应包括一条交叉责任条款,使该保险对分别保险的承包商和雇主均适用。
24.1 Accident or injury to Workmen人员的事故或受伤The Employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable to any workman or other person in the employment of the Contractor or any Subcontractor, other than death or injury resulting from any act or default of theEmployer, his agents or servants. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all such damages and compensation, other than those for which the Employer is liable as aforesaid, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges, and expenses whatsoever inspect thereof or in relation thereto.除非死亡或受伤是由雇主及其代理人或雇员的任何行为或过失所造成的,雇主应对承包商或任何分包商雇用的任何人或其他人员的任何损害赔偿或补偿支付不承担责任。
承包商应保障并持续保障雇主不承担除上述雇主应负责者外的一切损害赔偿和补偿,以及与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它开支。
24.2 Insurance Against Accident to Workmen人员的事故保险The Contractor shall insure against such liability and shall continue such insurance during the whole of the time that any persons are employed by him on the Works. Provided that, in respect of any persons employed by any Subcontractor, the Contractor's obligations to insure as aforesaid under this Sub-Clause shall be satisfied if the Subcontractor shall have insured against the liability in respect of such persons in such manner that the Employer is indemnified under the policy, but the Contractor shall require such Subcontractor to produce to the Employer, when required, such policy of insurance and the receipt for the payment of the current premium.承包商应对他为此工程雇用的任何人员进行此种责任保险,并应在全部雇用期间内持续上述保险。