英文版采购合同翻译:只供参考英文版采购合同翻译:很不错的详解哦引子 : 鉴于现在对外交流事例逐渐增多, 英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要, 若译文不准确或不严谨, 势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文 ( 经济 )合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文 (经济 ) 合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词, 以及正式用词 , 使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义 :by means of , by reason of this中文译词 :特此 , 因此 ,兹用法 : 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语 .例1 :The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and com pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner pre scribed by the Contract.参考译文 :业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项 , 以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释 :(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works:工程的竣工(4)therein: in the Works 在本工程中(5)the Contract Price:合同总价,指工程的总造价(6)such...as:关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例2 :We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein, and that we agree to providedocumentary proof upon your request.注释:(1) hereby :特此( 2) to the best of our knowledge :as far as we know 据我们所知( 3) foregoing statement : above-mentioned statement上述声明( 4) herein :in this, in the statement在声明中(5) documentary proof :证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例 3 :This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as P arty A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on(Date), in(Place), China, on the prin ciple of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1) hereby :特此( 2) hereinafter referred to as Party A :以下称甲方(4) through amicable consultation :通友好商参考文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基上,通友好商,于年月日在中国(地点),特本合同。
例4 :This agreement is hereby made and entered into on(Date),by and between Co. China (herei nafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).注:( 1) this agreement is hereby made and entered into :特此立本在法律文件中表示“ 立本”可用以下 4个: sign(make, conclude or enter into) this agreemen t, 按照同用的写作特点,可用上述 4 个中的两个来表示)。
( 2) hereinafter referred to as Party B:以下称乙方参考文:本特由中国公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)于年月日立。
二hereof英文 : of this中文 :关于此点;在本文件中用法 : 在表示上文已提及的“本合同的、本文件的⋯⋯” ,使用。
例如表示本合同条件、条款,可以“the terms, conditions and provisions hereof ”,里 hereof 表示“of this Contract ”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof ”,里 hereof 表示“ofthis Works”。
法:一般置于要修的名的后面,与之。
hereof 和 thereof 的区: hereof“ ofthis。
”例如,上面的“ theterms,conditions and provisions thereof ”的中 thereof 表示 of the Contract ;“ any parts thereof 中”的 thereof 表示 of the Works 。
例 1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall,without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier),all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注:( 1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not :不港口是否与本款定相反, whether ⋯or not :不⋯⋯是否(2) the owner of the goods :方(3) without interruption :无断地(4) carrier :承运人( 5) in default on the provisions hereof :反本款定hereof :of this Clause参考文:不港口是否与本款定相反,方都昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无断地提供和提取物。
方反本款定所引起的所有失或坏,包括滞期担任。
例 2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, c over such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注:(1) foreign trade dealers :外易者( 2) as mentioned in this Law :本法所称( 3) the provisions hereof : the provisions of this Law本法定(4) legal entity :法人(5) be engaged in foreign trade dealings :从事外易活参考文:本法所称外易者,是指依照本法定从事外易活的法人和其他。
例 3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof,the company inquestion shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.(1) a limited liability company :有限责任公司(2) a company limited by shares :股份有限公司( 3) provisions hereof :本法规定hereof: of this Law( 4) may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。