当前位置:文档之家› 英汉互译作业:《简爱》

英汉互译作业:《简爱》


《简爱》多个中文翻译版本
1980年,《简· 爱》,祝庆英译,上海译文出版社 1982年,《简· 爱》,李霁野译,陕西人民出版社 1990年,《简· 爱》,吴钧燮译 1991年,《简· 爱》,凌雯译,浙江文艺出版社 1994年,《简· 爱》,黄源深译,译林出版社 1997年,《简· 爱》,胡建华译,漓江出版社 1999年,《简· 爱》,石岩山译,上海译文出版社 2001年,《简· 爱》,高飞译,文化艺术出版社 2001年,《简· 爱》,吴江皓、曾凡海译,北京燕 山出版社 2002年,《简· 爱》,范希江译,文化艺术出版社 2003年,《简· 爱》,史津海、刘微亮、王雯雯译, 浙江文艺出版社 2003年,《简· 爱》,郭深译,安徽文艺出版社 2004年,《简· 爱》,刘洁译,天津古籍出版社 2005年,《简· 爱》,北塔译,中国少年儿童出版 社 2005年,《简· 爱》,徐平译,青岛出版社 2005年,《简· 爱》,宋兆霖译,中国书籍出版社 2006年,《简· 爱》,迮洁译,长江文艺出版社
The chamber looked such a bright little place to me 沾有污 as the sun shone in between the gay blue chintz 痕的 window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained (牛津 高阶 plaster of Lowood, that my spirits rose at the view. p1720)
小组观点
•对于“faculties”的翻译,李译为“才智”,祝译为“官能”,才智是后天形成的, 官能是天生具有的,根据faculty的词意“身体生来就有的机能、官能”,因此祝 译更准确。
•对于“change of scence”的翻译,祝译和李译都没有把这个固定词组的意思翻 译出来,而且根据上下的联系,简爱从桑菲尔德庄园搬到洛伍德,应该是环境改变 的意思,因此译为“坏境的改换”最恰当。
•因为“faculties”译为“官能”,因此对于“roused”和“astir”的翻译,祝译 (“唤醒”和“活跃”)更符合词语的搭配。
【原文】 I sometimes wished to have rosy cheeks ,a straight nose , and small cheery mouth ; I desired to be tall , stately and freely developed in figure.
棘刺,荆棘牛津 高阶p1839
【原文】Externals have a great effect on the young: I thought that fairer era of life was beginning for me, — one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils.
李译:外表对于年轻的人很有影响:我想一个美好的生活时代为我开始了——一个既有 荆棘和劳苦,也有鲜花和欢乐的时代。 祝译:外表对于青年人是有强烈的影响的。我想,对我来说,生活中一个比较美好的的 时期正在开始,一个有着荆棘和劳苦,同时也有鲜花和欢乐的时期。
external:外部的,外界 的 时代,年代,纪元 externals:外表 (牛津 (牛津高阶p575) 高阶p604)
Time in different 动起来的,轰动 place (固)改换种情景变迁、这种令人怀希望的新地方所刺激,似乎 全活动起来了。 祝译:由于场景有了变动,由于有希望出现一个新天地,我的官能被唤醒, 似乎完全都活跃起来。
李霁野著名作家、翻译家,

祝庆英著名翻译家。从1953年起,先后
在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版 社任外文编审。1981年加入中国共产党。 精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文 学翻译事业。70年代,两眼深度近视,仍 孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作。白 天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文 学名著。有时还义务帮助年轻人学习外语。 多次被评为全国和上海市的“三八”红旗 手。1980、1982年两次荣获上海市劳动模 范称号。当选为上海市第五届、第七届人 大代表。上海作家协会理事、上海翻译家 协会理事。译著长篇小说《弗洛斯河上的 磨坊》、《董贝父子》、《简爱》,短篇 小说集《惩恶扬善故事集》,长篇文艺传 记《夏洛蒂·勃朗特传》,参加编纂《法 汉词典》并任责任编辑等。《简爱》一书 印行了300余万册。与哥哥祝文光合译有 奥斯汀的《爱玛》。

作者简介
夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte,1816-1855),英国小说家, 生于贫苦的牧师家庭,曾在寄宿学 校学习,后任教师和家庭教师。 1847年,夏洛蒂·勃朗特出版著名 的长篇小说《简·爱》,轰动文坛。 1848年秋到1849年她的弟弟和两个 妹妹相继去世。在死亡的阴影和困 惑下,她坚持完成了《谢利》一书, 寄托了她对妹妹艾米莉的哀思,并 描写了英国早期自发的工人运动。 她另有作品《维莱特》(1853)和 《教师》(1857),这两部作品均 根据其本人生活经历写成。夏洛 蒂·勃朗特善于以抒情的笔法描写 自然景物,作品具有浓厚的感情色 彩。
2007年,《简· 爱》,伍厚恺译,重庆出版社 2007年,《简· 爱》,夏旻、奠自佳、范纯海 译,长江文艺出版社 2007年,《简· 爱》,陈琳秀译,哈尔滨出版 社 2007年,《简· 爱》,郭庆岚译,河南文艺出 版社 2008年,《简· 爱》,付悦译,农村读物出版 社 2008年,《简· 爱》,戴侃译,辽宁教育出版 社 2009年,《简· 爱》,王凡译,万卷出版 2009年,《简· 爱》,金新译,新世界出版社 2009年,《简· 爱》,徐尧尧译,哈尔滨出版 社 2010年,《简· 爱》,施建华译,中央编译出 版社 2011年,《简· 爱》,拜思莹、赵伟成译,接 力出版社
李译:太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板, 和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方: 一看它我的精神就振作起来了。 祝译:太阳从鲜艳的蓝色印花窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯 的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同。这个房间看上去是个如 此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。
小组观点:
•对于“ barebright” blanks” 的翻译,根据词语本身的意思以及联系全文,我们小组认为“光板”和 李译中把” 翻译为“愉快的”,祝译为“明亮的”。我们认为这里联系上下文, 秃秃的木板”都不够恰当。简爱刚搬进房间不久,房间布置简单、整洁,所以我们认为译为 阳光照进房间,房间应该是阳光照耀、明亮的。因此祝译更符合语境。 “光滑的地板”恰当。 •对于“showing”的翻译,李译为“显出”,祝译为“照亮了”。根据show本身的词意 •李译把“stained”译为”褪色的”不符合该词本身的意思,祝译“玷污的”相比更佳。(ps 再联系全文,应该是阳光把墙和地板照亮。因此祝译更为贴合全文。 们小组认为“满是污迹的”更恰当) •李译和祝译都把“ spirits rose at the view”译为“精神振奋”,但是根据spirits的词意, 对于“papered”的翻译,李译为“纸糊的”,祝译为“糊着墙纸的”。我们根据词意, 认为“心情变得晴朗”更恰当。 paper做动词为贴壁纸的意思,再与后文的“铺着地毯的”对应,它的不定式应该是“糊
(单)精神,心灵 作动词时,贴 make sth clear ; (复)情绪,心境(牛 壁纸(牛津高 无遮盖的,裸露的; 明亮的,光线充足的 be visible (牛津高 (树木)光秃秃的 津高阶 p1693 ) 阶 p1247) 【原文】 (牛津高阶P199) 阶p1616) (牛津高阶P118)
《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。自20世纪30年代迄 今,《简爱》的汉译本已逾20余种。其中,李霁野译本(1935年)、上海译 文出版社的祝庆英译本(1980)较具有代表性。

译者简介
1925年参加未名社,曾任孔德学 院讲师、河北女子师范学院、辅 仁大学、重庆女子师范学院、台 湾大学教授。建国后,任南开大 学外语系主任、天津市文化局局 长、天津市文联主席,曾当选为 天津市和全国政协委员。1925年 曾向友人王鲁彦(著名作家,为 当时在北京教学的俄国盲诗人爱 罗先珂的学生)学习世界语,并 通过这一机缘与鲁迅结识,鲁迅 曾资助其入燕京大学学习。晚年 热心提倡世界语,加入中国世界 语之友会,任天津世界语协会名 誉会长。译著有《简爱》、《被 侮辱和被损害的》等著名译作。

选段分析
《简爱》第十一章内容介绍
洛伍德环境恶劣,生活单调,简 爱不安于这样的现状,渴望走向更广 阔的天地。因此,她来到了桑菲尔德 庄园做家庭教师。初到这里时,费尔 法克斯太太的嘘寒问暖、热情接待, 让简爱受宠若惊,因为她从来没有收 到过这样的重视和款待。费尔法克斯 太太还为她安排了一个舒适的卧房, 这使简爱有了第一个属于自己的卧房, 仿佛找到了避风港一般。怀着深深的 感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入 睡,一觉醒来时,天已经大亮。本文 节选的就是简爱醒来之后的所见所想, 既有景物描写,也有心理描写,读起 来节奏欢快,充满生机。对于简爱来 说,新的环境意味着新的生活、新的 希望。
作“发展的”之意讲时指国家与社会,指人 的时候是“成熟的”之意(牛津高阶P465) 在这里与figure搭配应该指人发育成熟、体态 丰满 李译:我有时愿意有玫瑰的面颊 ,直梁的鼻子和一张樱桃小口;我渴望发展的 形容人时指“仪态 高贵的” (牛津高 阶P1721)
小组观点:
•李译与祝译都把“externals”翻译为“外表”。该词为“外表、外貌”之意,它的词 根”external”是“外部的,外界的”之意。我们小组认为,根据上下文,第十一章的主 要内容写简爱刚来到桑菲尔德庄园的生活,表明她已经摆脱洛伍德,开始了新的生活。 把 “externals”译为“外表”在这里说不通,应该是”外部的因素“之意,因此译为” 环境”。 •李译中“era”为“时代”,祝译中为“时期”。虽然“era”本身是“时代,年代,纪元” 的意思,但是我们认为时代本身更适用于一个社会的发展阶段,用在这里指简爱的生活 有点太大了,因此祝译中“时期”比较恰当,指简爱的人生进入了一个新的阶段、新的 时期。
相关主题