当前位置:
文档之家› 杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践
例4 ‚一则是天缘,一则是情人眼里出西施。‛ (《红 楼梦》第七十九回)
译文:‚It‟s partly fate, and partly a case of „Beauty is in the eyes of the beholder.‟‛ “情人眼里出西施”比喻相爱的人看到对方就觉得漂 亮,“Beauty is in the eyes of the beholder‛是英语中对 等的习语。 例5 ‚真是天有不测风云,人有旦夕祸福。‛ (《红楼 梦》第八十五回) 译文:‚Truly, storm gather without warming in nature, and bad luck befalls(降临) men.‛ 中英文对等翻译。
Hawkes
The House of Green Delights Green Boy
◎异化策略 尽量忠实于原文的文化意 象,尽可能多地保留中国 文化的独有风味。
◎“红” → “绿” 在西方文化中,红色象征着 危险和死亡,而绿色则表示 健康、快乐之意。 ◎这可能会破坏原作者对 “红”的隐喻。
直译
在翻译经典著作时,杨氏夫妇为了保存 原作风姿,尽可能地传达中国语言和社 会文化,主要采用了直译的翻译手法。
杨宪益 戴乃迭
组员: 闫茜 熊琦
石玉紫 李勉
著名译作
《红楼梦》 A Dream of the Red Mansions
《老残游记》 Mr.Decadent : Notes Taken in an Outing 《离骚》 Li Sao
《儒林外史》 The Scholars
《鲁迅选集》 Selected Stories of Lu Xun
Red
◎“Red” 在英语文化中常与流血联系到
一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、 不详之兆等。
◎“红” 在汉语里是褒义色彩最强的颜
色词。 红色象征红火、太阳、喜庆。 如,传统婚礼 ,春节对联 、红包。 红色还象征事业发达、兴旺、成功。 “红榜” “开门红” 还可以用红色表达娇羞女儿态。 “红妆” “红颜”
添加文本
点击‚反对为优,正对为劣‛
‚反对者,理解趣合者也。正对者, 事异义同也。‛ ---刘勰《文心雕龙• 辞》
意义不同而情趣一致;即变异中具 有一种内在的统一性,所以为优。
例5
李纨笑道:‚真真你是个水晶心肝玻璃人。‛
译文:‚There is true perspicacity for you.‟‛ ◎perspicacity having keen judgement or understanding(洞察力、聪颖、睿智)
“水晶心肝玻璃人”是一句谚语,用以比喻人具有敏锐的 理解或判断能力。杨氏夫妇采用意译的方法,只译出原文 的寓意。 尽管形式上与原文不同,却同样形象地表现出了 王熙凤的天资聪颖、灵敏机警、办事麻利的特点。
“以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒药来治疗毒疮等疾病, 比喻利用恶人来制恶人或利用不良实物本身的矛盾来反对不良 事物。在此杨氏夫妇采用直译法,译文简练、清楚,与语篇较 贴切。
例2 林黛玉笑道:‚你说你会过目成诵,难道我就不能一目 十行么?‛(《红楼梦》第二十三回) 译文:You boast that you can memorize a passage with one reading. Why can‟t I learn ten lines at a glance? “一目十行”比喻看书速度很快,这里“learn ten lines at a glance” 采用直译法,保留了原作的形象。
许渊冲
许渊冲译中国古典诗词
To One Unnamed
• (李商隐) 相见时难别亦难, • 东风无力百花残。 • 春蚕到死丝方尽, • 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改, • 夜吟应觉月光寒。 • 蓬山此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 • •
无
题
It‟s difficult for us to meet and hard to part; The east wind is too week to revive flowers dead. Spring silkworm till it‟s death spins silk from lovesick heart; A candle but when burned up has no tears to shed. At down I‟m grieved to think your mirrored hair turns grey; At night you would feel cold while I croon by moon light. To the three fairy mountain it‟s not a long way. Would the blue birds oft fly to see you on the height!
例2
‚有城曰阊门,最是红尘中一二等风流富贵之地。‛
译文:‚…the quarter-around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centers of wealth and nobility in the world of men.‛ “红尘”在这里比喻繁华的社会,佛家语中比喻人世, 这里用了意译“the world of men‛ ,非常贴切。 例3 ‚…也没个黑家白日闹的!凭人怎么劝,都是耳旁 风。‛(《红楼梦》第九十四回) 译文:‚But it‟s no use our talking, we just waste our breath.‛ “耳旁风”比喻建议不被采纳,白说。 “Waste our breath”是英语中白费口舌的固定用语。
在地愿为连理枝。 (白居易)
The Swan Song (张祜) Homesick a thousand miles away, 故国三千里, Shut in deep palace twenty years. 深宫二十年。
何满子
一声何满子, Singing the dying swan song‟s sweet lay, 双泪落君前。 O how can she hold back her tears.
例1 ‚这个正好,就叫他是巧哥儿。这叫作‘以毒攻毒,以 火攻火’的法子。‛(《红楼梦》第三十五回) 译文:‚Why,that‟s good!Call her Chia-Kou then. This is what is known as „fight prison with prison and fire with fire‟.”
◎异化策略 保留了中文的原文意象 ◎但由于英汉文化差异, “红楼”这一社会隐喻 对于西方文化中红色的 贬义联想,以及英语读者的 接受性,避开了对“红楼” 隐喻的阐释和翻译。
红楼梦
杨氏夫妇
‚怡红院‛ ‚怡红公子‛ Happy Red Court Happy Red Prince
1.音韵美
abab, cdcd
• • • • “ part, heart” “ dead, shed” “grey, way” “ light, height”
头韵: “spring silkworm, spin silk ”
2.艺术力的感受
原诗:离别,相思 译诗: • "difficult to meet, hard to part" • "flowers dead" • "would"
意译
例1 他(闰土)正在厨房里,紫色的圆脸,头戴一顶小毡 帽,颈上套一个明晃晃的银项圈,这可见他的父亲十分爱 他,怕他死去,所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套 住了。(节选自《鲁迅选集》)
译文: He was standing in the kitchen. He had a round, crimson ([„krɪmz(ə)n] ) face and wore a small felt cap on his head and a gleaming silver necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and buddhas, using the necklet as a talisman(护身符). ◎ crimson 深红色(英语文化中,红色少有的褒义,年轻人绯红的面颊 和嘴唇) 原文中“紫色的圆脸”是想说明闰土经常劳动、身体健康,而如果直译过 来可能会造成误解,所以杨氏夫妇用“crimson ”翻译,比较贴切。 闰土的福父亲“用圈子将他套住”是想保佑他平安,若直译过来就会令西 方读者费解,所以加上“as a talisman”来解释用途。
3.对仗
黄鹤一去不复返,
Once gone, the yellow crane will ne‟er on earth alight, Only white clouds still float in vain from year to year.
白云千载空悠悠。 (崔 颢)
在天愿作比翼鸟,
On high, we‟d be two love birds flying wing to wing, On earth, two trees with branches twined for spring to spring.
Red Flag(斗牛士用于激怒斗牛的红布)被喻 为“令人恼怒的事”。
Red Alert(空袭紧急警报) Red Light(危险信号) “Red”在经贸词汇中象征“赤字”、“亏 的”
红楼梦
杨氏夫妇 书名翻译 A Dream of Red Mansion Hawkes The Dream of the Stone