当前位置:文档之家› 了解TLF字幕组-TLF元老回忆录

了解TLF字幕组-TLF元老回忆录

TLF字幕组史记——TLF字幕组回忆录-=THE LAST FANTASY=-荣誉出品本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径TLF字幕组官方渠道:TLF中文字幕站:TLF字幕组微博:/tlfsubsTLF字幕组博客:/tlfbest目录第一章:TLF字幕组的诞生:-First--创世纪篇 (1)——最初的梦想--那年的七月六日 (2)第二章TLF字幕组--Two--中世纪篇 (6)——战团之新生--烈夏之炎 (6)第三章:TLF字幕组--Three--新世纪篇 (14)——远古之书--来自Z80大大的祝福 (14)第四章:TLF字幕组--Four--我们的爱篇 (17)——有你的日子总是别样的精彩 (17)第五章:TLF字幕组--Five (21)——展望篇--期待我们的forever (21)[招募] 关于TLF字幕组的问答【招募帖】 (29)字幕组@不再年轻- :这几年来,不停的有人在问:“你们这群人不求报酬,到底求的是什么呢?如此矜矜业业,孜孜不倦的。

”因为世上总是需要有圣诞老人的,不然谁给可爱天真的孩子们送去礼物呢?不然怎么让孩子们学会知恩图报呢?环境很重要,可是现实却很残酷,所以在虚拟网络中保留一点童真与无私吧第一章:TLF字幕组的诞生:-First--创世纪篇——最初的梦想--那年的七月六日忘记历史等于背叛或许在字幕组身上这么说有点言重了,但对于我们曾经为之付出过辛勤汗水的集体来说,我事始终无法忘却那份执着的共享精神,就让文字代替我的感受,传递到一代又一代的TLFSUB MEMBER中去吧~就像TLF的史记一样,字幕组的发展也有许许多多的故事可以降,也许这将是一个很浩大的工程,请出历届斑竹来讲讲他们的心路历程时一件很有意思的事情,不管是新成员还是元老,看看这个东西应该会学到很多东西的,很多事情应该都是从没有公开过的,那么偶就来先开一个头吧……引子了解偶的人都应该知道偶是一个很懒的人,之所以触发偶有这个想法,把这些事情都写下来,是因为前几天我看到一个新闻,大概意思是说现代社会无数年轻人都沉迷于虚拟的网络世界不能自拔,该篇文章的作者认为网络这个虚拟社会有百害而无一益;偶觉得这个观点不尽然,或许我们在网络上的付出是无法替代我们真实生活的片断,但我们留下的东西却是构成了这个网络乃至真实社会娱乐生活中所不可或缺的一部分。

另一个重要的原因是偶比较健忘,我害怕将来回忆自己的峥嵘岁月时,想到的只有下载和上传。

因为想说的东西很多,我就写成日记的形式吧,每天争取写一点,只要我想得起来都回写下来的,可能您看起来会觉得唠唠叨叨,但是偶可以用偶24年的人格保证,我所说的一切都是真人真事,绝无半点夸张的成分,如果记忆发生紊乱,搞错了时间人物地点顺序,也希望当事人能够及时指正偶;现在回头想想,字幕组挺有传奇色彩的,呵呵。

七月六日每一个故事每一个传奇都有它开始的地方,时间需要倒退到2001年,大家都知道TLF是那年成立的,大部分成员都来自原来的风暴小组(小棉风暴),偶那个时候只是一个涉世未深的小P孩,也不太懂什么是0DAY,什么是WAREZ,经常混迹于各大下载论坛;那个时候比较喜欢看电影,而且是那种打打杀杀的大片,品味超庸俗的那种,作为一个初级注册会员来到TLF以后,经常去的就是影视板块和游戏板块,大家都知道TLF的前身风暴都是游戏起家的,所以很多在TLF的会员都很热衷于游戏,不太关心影视这块东西,相对人气也比较差,偶看着版面整天也没有几个人发帖,就经常粘帖一些电影的介绍阿,海报阿,影视评论阿这种东西;然后那个时候TLF没有什么下载服务器的,一切都是零,下载几乎全部是扫PUB,花了好长时间学会了怎么下载PUB里面的东西后,第一次接触到DIVX的时候好像是《速度与激情》这部电影,根本不会播放和挂字幕,现在想起来真是笨得要死,我还PM了发这个PUB的人,好像ID是MAYER,我记不清楚了,问了他好几遍才知道怎么播放,羞死人了,我逐渐适应了这个上传与下载并存,提倡资源共享的环境,也被这种精神所感染,我开始用我那破CABLE ,以每秒50 K的龟速上传那些我自己下载下来的电影做PUB,让更多地的人和我一样一起能够下载到精采的电影;没过多久,我就凭借在影视区的积极发帖和一定数量的PUB提升到了高级会员。

这里要说一下的时申请高会的时候我是心理没底的(当时还没有什么初级会员,中级会员之类的),我觉得我那破网上传的量跟那个时候PUB区刷版的人根本没法比,但是当时的TLF影视大观园的版主:大内密探008(也就是风暴里面的大力金刚腿,说到这个人三天三夜也讲不完,这是后话。

)给了我莫大的帮助,我记得他当时的回帖大致是这个样子的:“花卷同学在讨论区表现很积极,又比较热心,而且又是风暴的老会员,我恨奇怪他一直到现在才申请高级会员?”我就像一个虔诚的小学生在008老师的指点下逐渐开始了我TLF生涯。

随着TLF影视资源的越来越多,新开设了影视预览的板块,那个时候我就主动在预览区把那些新的电影作预览介绍,由于有些国外影片很难找到相关的中文资料,我就尝试自己翻译剧情介绍(这也为后来的字幕翻译打下了小小的基础,嘿嘿,终于说道和字幕相关乐),那个时候我记得我也是在预览区刷版阿,满版满版的花卷,好不凤光阿,在T大的召唤下就做了预览区的版主,后来在008的提携下,又做了影视区的版主,开始学到了什么样的电影才是好电影,逐渐得欧洲电影,文艺电影,独立制片的电影都开始看起来了,欣赏水平也慢慢提高,由于008的个人电影收藏较多,DVD好像在5000张左右,这个是他和我说的,无从考证,但是我信!因为那个时候有很多新、老电影,都没有中文字幕的,008就从他的那堆收藏里面找出DVD,再RIP出中文字幕,扔给我以后,我按照那个AVI的时间轴调一下就好了,我记得好像很少有电影他找不到的(当然新电影除外);那个时候所涉及到的字幕也仅仅是DVD提取,再调整一下时间,根本没有考虑到翻译的问题。

第一部字幕-字幕组的诞生在2001年的某一天,我记得好像是ViTE小组发布了生化危机这部电影的DIVX,冥冥之中这部电影成为了字幕组在这乱世风杂的年代诞生的导火索,当时的情况是这个样子的,因为我前文已经说过TLF是游戏起家的,那个时候的中高层会员关系都很熟(其实就是bt,整天在IRC上说那些momo你啊momo我的),大家都很喜欢玩游戏,对于这部游戏改编的电影的问世,很多人就希望能够看到电影的中文字幕,因为那个时候TLF的一些版主阿,VIP阿关系比较好的,大多都在国外,因为游戏的关系,大家都很谈得来,英文字幕对他们来说问题也许不大,但是国内的很多朋友来说就不行了,我们就决定尝试把字幕翻译成中文的,于是我就纠集了ZEUS,ZEL,OUTfear等这些个版主和管理员开始翻这个片片,其实当初的初衷好像不是要成立字幕组来把这个翻译一直干下去的,当时只是想把这个大家都系环的游戏改编的电影弄出来,方便大家观看。

我把字幕转成SRT格式以后,然后把它们分段粘帖在TXT里面,分发给众多猪头,让他们盲翻好以后,再还给我进行合并。

我记得合成的时候,因为片头有很多文字性的剧情交待,但是在英文字幕里面没有,偶就开始在记事本里面手动添加,那是偶第一次开始接触制作时间轴,偶发现记事本这个东西真是功能强大啊……翻译好像就用了一个下午的时间,最后合成的时候是从晚上六点开始的,我记得IRC里面挤满了人就等这个字幕发布阿,IRC的标题每5分钟改一次,“生化危机中文字幕TLF全中国今晚首发”,“生化危机中文字幕TLF全亚洲今晚首发”,“生化危机中文字幕TLF全世界今晚首发”,“生化危机中文字幕TLF全宇宙今晚首发”……因为没有完整看过电影,我在拼的时候都是看那个台词猜那个大概意境,实在猜不出的就快进到那个地方看一下再把台词改了,就这样修修补补,弄到九点多好像,终于发布了,由于是游戏改编的电影,翻译得几个人又都是游戏玩家,所以总的说来翻译得效果还是很不错的,可以说是一炮打响,当然事无完美,我记得那个电影里面有一个地方翻得不是很好,好像是tank这个词,字幕里面是翻成水槽了,其实应该是培养槽,养那个舔食者的地方。

这个字幕的巨大成功,奠定了字幕组成立的契机,在大家一致赞同下,招募会员、成立小组被摆上了议事日程,而追求质量第一的标准也就在这个时候被确立了。

虽然这部电影本身并不是特别的出色,在生化迷中间也没有得到太大的认可,但是对于我来说他的意义已经完全超过了电影本身,它见证了TLF字幕组的诞生。

今天就写这么多了。

后面的故事会更加精彩第二章TLF字幕组--Two--中世纪篇——战团之新生--烈夏之炎七月七日继续写,即上次《升华危机》字幕大获成功之后,组建TLF自己的字幕组被摆上了议事日程,但是由于当时的翻译都是互相之间的好朋友啊,版主阿,管理员阿,平时也很忙的,不可能放下手上的事情来专心做翻译。

因此就需要重新从会员中进行募集,于是偶就发了一个募集帖,着重强调了需要一些英语水平能力强的人来参加。

当时回复我映像最深的就是SNOWMOON 和Z80了,现在算来两位真的是元老了阿。

搞笑的是当时我大学还没有毕业,收到的PM一个介绍是硕士,一个介绍说是博士,我当时就tmd傻了,如果抛开那些友情客串的翻译不算,整个字幕组我文化水平最低了。

我把这个事情在IRC 上一说,T大等管理员笑得不行,还好008见过的市面多,在他的支持下,偶继续偶得字幕组组建计划,庆幸的是SNOWMOON和Z80两位都是非常非常非常好的人,英语水平就不说了,关键是那个人品阿,偶是自叹不如的了,呵呵那个时候偶身兼影视区,预览区,字幕区的版主,有点迎接不下,我和008商量阿是不是再找一个人来做字幕区的版主,008说字幕区有一个叫VAWAV的人发帖蛮多的,而且对字幕校对阿,时间轴阿也蛮懂得,让我PM问问他是不是愿意来做版主,于是偶就PM了VAWAV,他马上就答应了下来,就这样字幕组初期的创始者们都到齐了,我发现历史总是惊人的相似,冥冥之中,英雄总是惺惺相惜,相互吸引,走着走着就一块了,hohohohoho 早期,VAWAV和008是偶最亲密的战友,我组织翻译,VAWAV负责DVDRIP字幕和调整,008在后面瞎指挥,恩,这里偶要披露一下008的英语不是很差是非常差。

初期的字幕组成员不是特别多,大概10个左右的样子,那个时候的DIVX也不是特别多,我每天做的事情基本上就是把字幕转成SRT格式的,然后看一下有多少句台词的,按照4个人的分量,平均分成4份,写到四个TXT里面放到FTP上让不同的翻译自己去认领。

那个时候还没有什么字幕网站的,纯粹就是论坛领任务,最后发布字幕的时候再把打包好的RAR 以附件形式上传到论坛的。

那个时候为了激励翻译的士气,还还在FTP领任务的地方写了“in heart we trust tlf,in body we momo jj”的bt口号。

相关主题