深影字幕组时间轴组培训教程之用SE字幕编辑软件来调整时间轴Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载32位系统:pan.baidu./s/1jH8Nv4y密码:uxio64位系统:pan.baidu./s/1slQ0nE1密码:4ci1 ==============================================================目录一、字幕编辑软件介绍二、SE软件及插件的安装和运行环境三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(一)SE软件的设置(二)字幕的打开及前期处理(三)字幕的调校和技巧(四)字幕的恢复与保存四、常见问题及解决办法五、进阶篇(一)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码一、字幕编辑软件介绍Time_Machine TM 时间机器原人人影视字幕组开发的一款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM)TM的优势是根据国观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的行业经验,有针对性的定制开发的一款字幕编辑软件。
其功能特点主要有:字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、检查出错、字幕CC处理等等,特别是人物名的批量替换非常有用。
替换规则可以保存为TXT文档,人物名称可以不断增加(对连续剧特别有用,可根据人物出场顺序添加)。
需要替换的时候载入,软件会根据字母自动排序以及长短排序进行优先级替换,避免出现替换不全有残留的问题。
为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之一。
SrtEdit Pro 简称SEPSrtEdit软件最早是由国高清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经无数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期人员人手必备的神器。
其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英文行部分或中文行部分、半、全角字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得一提的是它可以批量、分别定义中文和英文字幕行风格样式的独有功能。
Aegisub 简称 AegAegisub是一个免费、开源、跨平台的字幕编辑软件,被业界公认为最出色的字幕制作编辑软件。
已成为各字幕组特效人员和字幕制作爱好者所必须掌握的一款ass字幕特效制作编辑软件,其功能非常强大,它拥有优良的时间轴编排能力,对制作卡拉OK字幕是非常的精准和方便,它的特效字幕制作能力已经达到非常高的水准,其置强大的【自动化】脚本运行环境,可透过Lua、MoonScript编程语言来扩充功能,我们所看到的各大字幕组的特效字幕,几乎都是由Aegisub制作的。
Subtitle Edit 简称 SESubtitle Edit是我所知道的功能最为强大的字幕编辑软件,没有之一(此处作者使用了夸的修辞手法)。
它几乎能识别支持所有格式的字幕文件,并能输出100多种格式。
他能通过OCR直接将DVD中的VobSUB、以及蓝光SUB等图形字幕转换为文本格式字幕。
它拥有非常实用且强大的各种工具插件,假如你可以编写C#或,你甚至可以编写制作自己的插件(需要SE 3.3及更高版本)。
它还提供快捷的Google在线翻译,并能不受限字数批量翻译,自动生成对应时间轴的翻译稿。
它所具有的独特的CC字幕处理功能非常实用和方便,界面采取模块化组合,可根据个人喜好来随意组合为不同的式样布局。
其友好的操作界面,直观的音频波形图,独有的块状化时间轴,让你可以非常方便、直观、快捷的调校时间轴。
翻译模式下可以查看对比,对单词及整句的查询非常方便。
以上只是简单大概的一个介绍,具体功能特点,在使用过程中去慢慢体会吧。
二、SE软件及插件的安装和运行环境根据你的电脑操作系统类型下载对应软件,查看方法:鼠标指向桌面【计算机】或【此电脑】右键单击[属性],查看电脑操作系统类型是32位或是64位系统类型。
(如下图所示)首先我们需要安装完美解码、终极解码或K-Lite Codec Pack,如果之前你已经安装,建议卸载,重启电脑后推荐安装完美解码。
再来安装Subtitle Edit软件,根据提示一路【Next】,建议选择非系统盘(即通常电脑的c盘)为安装目录,安装过程中有语言选项,可以下拉选项框选择简体中文,当然,你其他语言牛xx也可以按你的喜好。
前两项安装完毕后,可以尝试启动SE软件,并打开字幕文件,加载视频和音频文件,如果一切顺利,音频波形也能生成,那就无需安装其他辅助支持。
(如果出现不能播放或无法生成波形,请参阅第四章节常见问题及解决办法)在Subtitle Edit 3.4.12版本中,已集成mpv播放器的下载,直接点击下图所示按钮即可以下载视频引擎direct3d_shaders据更新文档介绍,使用mpv播放器会让我们调校字幕更加精准,但经实际测试并未感觉有多少改善。
有兴趣的同学可以自行下载体验。
三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(一)、SE软件的设置打开SE,如果软件界面显示为英文,则按下图所示,三步即可设置为中文显示。
接着我们对SE进行常规项设置,点击【选项】【设置】,在弹出的设置对话框中,按下图对照设置。
常规项设置工具栏设置视频播放器设置语法涂色设置(二)、字幕的打开及前期处理打开字幕的方式很多,按你的习惯均可。
但是注意!必须按照先打开字幕,再打开视频的顺序,切记!!!选择1200:Unicode字幕打开、视频导入、波形生成后,修改【编码方式】为:1200:Unicode 【格式】和【帧率】软件会自动侦测,无需修改。
字幕的前期处理(重要)字幕的前期处理是调校字幕非常关键的步骤,新手往往过多的去关注时间轴的精准,而忽略对字幕的更正、修复以及删除听障辅助文本等前期处理工作的重要性。
第一步:点击【工具】选项卡“删除妨碍听觉的文本”,或菜单栏上的图标,如下图:解释:“妨碍听觉的文本”——是指给有听力障碍或听力受损的残障人士专用的,带有场景描述,包括声音及配乐等信息的字幕文本。
即Closed Caption,简称CC字幕,翻译为中文是:听力受损人士专用隐藏式字幕。
CC字幕除了有正常的对白外,还有即时场景的声音和人物对象等描述,以方便有听力障碍的人士收看。
通常它们使用大写字母并用[ ]括起来,不受对白字幕的限制,可与对白字幕同时也可以单独出现。
如下图红框中容。
点击“删除妨碍听觉的文本”,在弹出的对话框中,勾选“删除感叹词”后,点击【编辑】按钮,在弹出的感叹词编辑对话框中,我们可以对SE进行一些“培训”,来增加SE软件的执行能力和准确性,使它越来越能高效工作。
此项工作需要在实际工作中,持续的对新增加的且要删除的感叹词添加进列表中。
点击【确定】开始执行删除任务,所需时间视字幕条数和需要删除的容多少不定,一般为几秒到十几秒乃至几十秒。
所以需要耐心等待,不要在执行过程中点按鼠标和键盘,那样会导致执行不完整而终止。
执行是否完毕,看左下角的提示,之后再进行下一步的操作。
执行完自动删除任务后,我们可以快速拖动检查一遍,看看是否完全删除了”听障辅助文本”,如果有遗漏或残留,需要手工进行删除,并且在后面的时间轴调校时,也要留意是否有遗漏。
第二步:再次点击【工具】选项卡指向“修复常规错误”或直接点击工具栏上的图标(图1)(图2)在弹出对话框的[验证修复]中,我们可以对比看看修复容是否是正确和需要的,如果不需要修复某项,则将该项对勾去掉,然后点击【应用选择的修复】,SE会按照修复规则,逐项进行修复。
每完成一项,你需要再次点击【应用选择的修复】,直到[验证修复]框中所列各条均修复完毕,并为空白后,再点击【确定】。
第三步:Ctrl+A全选,点击【取消换行】如下图。
这里说明一下,根据我们字幕组所出品字幕风格,均为双语字幕。
即一个时间轴的字幕中,会显示一行中文,一行外文,如下图所示。
可以看到,中、外文各占一行,所以我们需要取消字幕的换行,让英文只占一行。
那么对一些长句就要进行分割,具体方法后面会详细介绍。
(三)、字幕的调校和技巧字幕调校的方法有很多,SE软件也提供有几种调校字幕与音视频同步的方法,虽然是智能型傻瓜化的快捷方法,但在实际操作中,还是需要手工进行调整的,有了你的精心调校,字幕才会精准,才会看起来流畅、舒服。
一部优秀的影视翻译作品,一定是凝聚了制作人员的心血与情感的。
也只有投入了爱的情感,才可能制做出优质精美的作品。
本篇主要介绍利用SE的音频波形图来调校字幕的方法。
对不同类型字幕的要求标准:(详见群文件中《深影字幕组时间轴规要求》)1、正常对白:开始时间要精准,只可提前,不能延后,提前时间允许误差在100毫秒以。
结束时间适当延长300毫秒左右,只可延后,不能提前;2、硬字幕和歌词:显隐时间都须同步精准;3、注释:原则是与被注释词条字幕同步显隐。
但可视其情况,在不影响观看和有条件的前提下,根据注释字数的多少,尽可能的将该条注释时长延长。
4、凡英文字幕超过70个字符(含标点及空格)的行,要进行分割。
分割的规则按英文断句原则和剧组组长的要求来处理;对前期处理时没被处理到的新增语气词,删除并添加进[修复删除语气词]列表中。
正常情况下,字幕的开始时间与音频要卡准同步,结束时间只能延后,不能提前。
根据该条字幕的时长,以及下一条字幕的起始时间,适当的延长结束时间300毫秒左右,以便观众有足够的时间看完整条字幕,且不影响下一条字幕的出现与观看。
这个分寸尺度的把握,需要你勤加练习,慢慢积累经验。
如上图,首先选择【调整】模式,然后勾选【选择当前播放时刻的字幕】。
按空格键播放,一条一条的仔细观察和听字幕出现的时间、演员口型、音频以及波形这几项是否同步。
刚开始时缺少经验,那就反复听反复看,使用空格键来暂停/播放,反复的播放---暂停---鼠标回点---播放---暂停---鼠标回点---,直至找到准确的时间点。
一般来讲,一句对白的开始时间,应该是波形震幅突然增大的位置,如下图:我们可以看到,一行字幕的时长,在波形图上以长方形灰色条块表示,左为开始时间,右为结束时间,这条字幕根据观察和听,显然滞后了,开始时间是否为图中的蓝色箭头2所指位置呢?即波形振幅突然增大的位置?但是不幸的是,这是我们新手普遍容易走入的误区。
实际上我们在讲话时,都是有“渐入渐出”效果的,只是我们人类的耳朵没办法分辨出这种效果,但波形是根据声音的震动频率来图形化的,是相当准确的。
如果你再仔细观察和听,你就能发现,上图中蓝色箭头1所指位置,才是该行字幕的准确开始位置。
而且这样看起来字幕也更舒服,因为我们知道视觉和听觉是不同步的。
所以,在条件允许的前提下(指不是特别快速交替对白的场景),每条字幕的开始时间,都应该是在增大的波形处前移100毫秒左右。
(下图即是调校准确后的波形图,可参考。
)调整开始和结束时间:鼠标指向左侧边缘,会变为下图篮圈所示样式,按住鼠标左键不放,拖动到你认为的开始时间点,松开鼠标左键。