当前位置:文档之家› 商务英语中跨文化语用失误的及对策

商务英语中跨文化语用失误的及对策

Business Collection商务必读 2012年9月229商务英语中跨文化语用失误的研究及对策①吉林农业大学外国语学院 董丽丽 董雅娟摘 要:跨文化交际背景下,商务英语的使用容易出现模糊语、人称、语态和语气等语用语言失误以及社交语用失误,它们对国际商务活动的进行产生负面影响。

本文对商务英语使用中常见的语用失误进行分析研究,并尝试提出避免语用失误的对策,以期实现良好的商务往来。

关键词:商务英语 语用失误 对策中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)09(a)-229-02近年来,由于经济、文化全球化进程的加快,国际商务活动进入了一个崭新的发展阶段,商务英语也得到越来越广泛的应用。

商务英语是指在商务活动领域中,以服务商务活动内容为目标,为广大从事国际商务活动的人士所接受和认同,集实用性、专业性和明确目的性于一身,具备较强社会功能的一种语言。

由于人们的语言行为和各自的社会文化背景紧密相连。

不同的社会文化背景,也就是跨文化差异,必然影响到人们的语用行为。

由于商务英语应用范围的特殊性,语用失误在所难免,那么,在国际商务英语沟通中,有效地避免语用失误,使商务活动顺利开展,实现良好的商务往来则至关重要。

1 语用失误概述跨文化交际中,如果一方对另一方(或双方对彼此)的社会文化了解不足,将母语的表达方式应用到对方的话语中或者对其进行解释,就会造成跨文化交际失败。

语言学者将言语交际中这种说话方式不妥,表达不合乎习惯等违背目的语特有的文化价值观念,致使交际不能达到预期效果的差错,称为语用失误(pragmatic failure)。

根据最早提出语用失误概念的英语语用学家Jenny Thomas (1983) 的研究,语用失误可以分为语用语言失误(Pragmalinguistic Failure)和社交语用失误(Sociopragmatic Failure)。

前者指语言使用者不了解目的语深层的语用含意而产生的语用失误,指语言使用者的语言不符合目的语的语言习惯或其套用母语的表达方式时出现的失误。

后者是指非母语交际的一方因不了解对方文化背景差异,语言表达方式或语言理解上出现的失误。

2 跨文化交际下商务英语的语用失误中西方对语用原则使用的侧重点不同,商务英语在使用过程中容易出现失误,给沟通带来障碍。

根据Jenny Thomas 所划分的语用语言失误和社交语用失误两种分类,本文对商务英语中的语用失误进行探讨分析。

2.1 语用语言失误跨文化交际背景下,商务英语的使用容易出现模糊语、人称、语态和语气等语用语言失误。

2.1.1 模糊语使用失误模糊语能够表达其基本意义,但所指范围是模糊的,而这种所指范围的模糊性是由客观事物固有的特性以及人们对客观事物的认识和判断的不确定性所决定的(伍铁平,1999)。

在商务环境中恰当地运用模糊语,不仅可以使商务语言在特定的场合中显得更准确、礼貌和得体,而且能够起到积极的商务沟通效果。

然而,模糊语使用不当,也会造成沟通障碍。

例如,A s t o the steamer sailing from shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services. 这是在告知对方有关船期的事情,但是“bimonthly ”使用失误,因为该词具有两个含义,其中一个是“一月两次”,另一个是“每两月一次”。

模糊语“bimonthly ”的使用让对方无法判断所指的是哪种含义,这违背了合作原则中的方式准则。

因此,这句应改为:We have two direct sailings every month from Shanghai to Los Angeles. (每月两次) 或We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months. (两月一次)运用模糊语不能违背合作原则和礼貌原则,其模糊程度要控制在可以理解的范围之内,否则,将无法传递正确的信息,引起歧义和含糊,从而无法达到交际的效果。

2.1.2 人称使用失误为劝说贸易对方接受本方的报盘或还盘,同意本方关于付款方式、装运、保险等事务的政策等等,商务英语经常需要摆事实、列数据、讲道理。

此时,语言使用者必须讲究说话技巧,不能总是单刀直入,不给对方留有回旋的余地。

应该,语气委婉,关怀对方的利益和困难,尽量站在对方的角度考虑问题,并提出积极的解决方案,双方通力合作,这就是所谓的采纳“你方观点”(You-view point)(许菊,2004),这个观点指身处对方立场,从对方利益出发,尊重、体谅、赞誉对方,尽量使对方受益。

因此,在商务英语的交际中,不能采用汉语传统,过多的使用第一人称,否则会让对方感到不被重视,难以得到认同。

例如,We are proud of our delivery service .此句采用了第一人称主语,以自我为中心,表扬自己,给对方以自私、冷淡的感觉,这是违反礼貌原则的。

如果采纳“你方观点”,可以表述成:You will find our delivery service efficient and convenient .这样的语言表明对方可以获得的便利,更易于对方接受,给人以礼貌的印象,有助于商谈成功。

当然,并不是在任何情况下第二人称代词主语都表示礼貌,如果是对对方利益有损或对对方不利的事情,应当表述得越问接、越委婉越好,否则会适得其反。

例如,You complained about our service in your previous letter .第二人称代词主语显得强硬和无礼,危及了对方的利益,违反了“得体准则”和“赞誉准则”。

因此,在商务英语使用中,人称代词的选择应当遵循“你方观点”,更要根据具体的情况选择恰当的人称代词。

2.1.3 语态使用失误中国文化天人合一的观念使得中国人在表达思想时十分注重主题意识,常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而英①基金项目:吉林农业大学青年启动基金项目(201151)。

作者简介:董丽丽(1980-),女,硕士,主要从事英语语言文学研究; 董雅娟(1966-),女,通讯作者,主要从事英语教学研究。

Business Collection商务必读2302012年9月 语却广泛使用被动语态。

在商务英语中,尤其是在表达关涉到对方的责任、过失并涉及负面消息、存在问题的时侯,为了礼貌起见,多用被动语态。

如果用潜在的汉语文化思维和表达习惯来表达商务英语,而没有意识到英语被动语态在特定语境中的语用意义,则很容易违背礼貌原则,造成语用失误。

例如,You promised to deliver the goods within a week, and you have put us to considerable inconvenience through the long delay. 这样使用主动语态,直接表达对贸易伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体。

但如果改用被动语态,把信息的焦点集中于实际存在的问题之上,刻意隐去责任方,给足对方面子,也是为了在解决实际问题时得到对方的支持与合作,不但显得更有礼貌,也遵循了礼貌原则。

试比较:The goods were promised to be delivered within a week, and we have been put to considerable inconvenience through the long delay.2.1.4 语气使用失误商务交际中,语气的使用也很重要。

作为分析性语言的汉语中,虚拟意义主要通过“如果/要是……就”等关联词语来表达,并且汉语的虚拟表现形式也没有英语虚拟表现形式多,因此,掌握英语虚拟概念及其规则对于中国人来说不那么容易。

从语法层面看,英语有陈述语气、祈使语气和虚拟语气三种,除了虚拟语气外,英语也借用动词的虚拟形式来表达虚拟含义。

恰当的语气使用,能使交际顺利进行;不恰当的语气,如在本该使用虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气或强迫命令式的语气,这会引起交际对方的反感甚至愤怒,以致沟通失败。

例如,We demand promt shipment from you./We must refuse your offer. 其中,“demand ”和“must refuse ” 带有命令、胁迫的语气,而如果换成“request ” 和“regret ” 就会明显客气得多,也符合礼貌原则,利于沟通。

同时,其他的个别语气词语,如“want you to ”、“disgust ”等带有傲慢、讨厌语气,也要避免使用。

2.2 社交语用失误由于缺乏对文化差异的了解或者忽视彼此社会和文化背景的差异,商务英语的使用中的语言形式选择会出现社交语用失误。

例如,中英文日期的顺序是不同的,因此在使用中,要尽力避免语用失误。

汉语中的11年10月9号若表述成11/10/09的形式,美国读者会错误地理解为09年10月11号,而英国读者会错误理解为09年11月10号。

另外,在写作模式方面中西方文化也存在着很大差异。

中文信函通常采用演绎的写作模式,间接地表达思想和观点,以满足读者的心理需求,并取悦读者。

然而,英美的语境文化主张开门见山,间接模式让读者感到摸不着头脑,抓不住重点。

例如一位中国职员可能会这样写:“It is now about six months ,no information has been given us for that two cases of silk which was sent to Europe for sale through your company on our behalf .We beg that we may be informed the amount of realized from the sale of the silk ?” 但英语母语者则会简单写到:“Please inform us of the price obtained in the sale of our silk.” 采用间接写作模式的中国职员是为了避免唐突,建立友好关系,而在强调简洁与直接的英美文化中,则被视为冗繁。

3 避免商务英语语用失误的对策3.1 加强语言实践,提高语言语用能力语言是交际的工具,语言使用者要完成语言的交际功能。

然而,只有在交际和不断的语言实践中才能掌握和习知交际文化。

因此,英语学习者应抓住一切机会来运用所学知识,多与英语本族人交流,在实践中加强对语言和文化知识的掌握。

另外,在教学过程中,商务英语教学者要适当地呈现和讲解跨文化商务交往中出现的典型语用失误,让学生体会,并且理解这些文化差异。

相关主题