当前位置:文档之家› 国际商务合同的翻译PPT课件

国际商务合同的翻译PPT课件

9
国际商务合同的语言特点
准确性
• [例2] 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.
2
国际商务合同基本知识
合同的形式
• 《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、 第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止 、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以 书面订立或书面证明。在形式上也不受其他 条件的限制,可以用包括证人在内的任何方 式证明。
• 《中华人民共和国合同法》第十条规定,除 法律规定或当事人约定外,当事人订立合同 可以采用书面、口头或其他方式。
6
国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月
_________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
• 译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方 2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条 件,不允许分批装运。
• 译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年 1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许 分批装运。
10
பைடு நூலகம் 国际商务合同的语言特点
严谨性
• 合同中经常使用大量的数字,这些数字涉 及时间、金额、数量等。这些数字不仅用 在计算时间上,也用在量化所售货物或所 提供服务的数或量上。几乎每一份合同都 会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻 译合同必须准确严谨,避免造成不必要的 损失。
伍佰肆拾万美元整)
12
国际商务合同的语言特点
同一性和一致性
• 在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的 写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的 语言,增强作品的可读性,经常使用同义词 和近义词来表达相同的概念或思想。
• 而在商务合同中,自始至终使用同一词汇表 达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。 在合同翻译中保持这种统一性和一致性能够 使合同中的概念或思想保持前后一致、上下 一致,避免出现曲解合同本意的合同解释。
3
国际商务合同基本知识
合同的组成部分
• (1)合同标题 • (2)合同前言 • (3)合同正文 • (4)结尾条款
4
国际商务合同的语言特点
格式化 • 商务合同文本大都有沿用使用已久并相对
统一的格式,具有格式化、条款化的篇章 特点。同业见之,循例办理。 • 为了使商务合同译文的篇章规范、格式统 一,译文从整体上应符合译入语合同的编 排格式。 • 熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同 翻译的基本要求。翻译者如果善于积累, 学会套用,将会收到事半功倍的效果。
7
国际商务合同的语言特点
准确性 • 商务合同是具有法律效力的正式文件,
因此,在商务合同中,用词确切是第 一要旨。准确、严谨的合同语言既可 以避免产生误解和歧义,又可以明确 和保证合同各方的权利和义务。
8
国际商务合同的语言特点
准确性 • [例1]原文:In case of quality discrepancy,
国际商务合同的翻译
商务英语翻译(二)
1
国际商务合同基本知识
什么是商务合同
• 自然人或法人为实现一定的商务目的,按照 法律程序达成的规定相互权利和义务的契约 。
• 商务合同通常采用合同书或者书面合同形式 。
• 无论采用何种书面形式,由于合同具有法律 效力,合同双方必须严格按照合同的约定, 全面履行合同义务,这就需要对合同的文字 斟词酌句,力求准确无误。
11
国际商务合同的语言特点
严谨性
• [例] 原文:Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)
• 译文1:总价:5,400,000.00美元 • 译文2:总价:5,400,000.00美元(大写:
5
国际商务合同的语言特点
格式化
• This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B).
claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. • 译文1:如果质量不符,买方应在货物到达 目的港之后30天内提出。 • 译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应 于货物到达目的港之日起30日内提出。
相关主题