当前位置:文档之家› 汉译英学生练习稿

汉译英学生练习稿

1. 中文长句的译法:主、次信息句例1:原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

(1998年真题)译文1:At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.例2:原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。

译文:There being no telling when he will be home, I will have to go to bed now.例3:原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。

译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people.2. 长句汉译英的几种处理方法长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。

1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反映了我国劳动人民的创造才能。

2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。

3.五四运动的杰出的历史意义,在于它带着辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。

五四运动所以具有这种性质,是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展,当时中国的革命知识分子眼见得俄、德、奥三大帝主义国家已经瓦解,英、法两大帝国主义国家已经受伤,而俄国无产阶级已经建立了社会主义国家,德、奥(匈牙利)、意三国无产阶级在革命中,因而发生了中国民族解放的新希望。

4.第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。

5.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国赋的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。

6.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。

7.故宫占地175亩(约72公顷),其四周有35英尺多高的城墙围绕,城墙外是57码(约52米)宽的护城河,河中直到今天都还满满是水。

8.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

9.目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产国家相比也是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但经过努力是完全可以缩小差距的。

10.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦,未来几十年计划每年开发复垦30万公顷以上,以弥补同期耕地占用,保持耕地面积长期稳定。

11.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。

12.维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法律原则,维护海洋健康,保护海洋环境,确保海洋资源的可持续利用和海上安全,已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。

13.中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。

14.中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。

15.历史上之上海,凭借位居中国黄金海岸与黄金水道交汇点这一得天独厚的区位优势,逐步发展成为远东地区著名的金融贸易中心和近代文明大都市。

16.在邓小平同志建设有中国特色社会主义理论指引下,上海已经站在中国改革开放的前沿,正在发生着划时代的巨变。

17.在迈向新世纪的伟大进程中,上海人民必将以更加豪迈的气概抓住新机遇、迎接新挑战,坚定不移地实施尽快把上海建设成为国际经济、金融、贸易中心的发展战略。

18.香港回归以后,中国政府将坚定不移地执行“一国两制”、“港人治港”、高度自治的基本方针,保持香港原有的社会、经济制度和生活方式不变,法律基本不变。

19. 香港回归后,将继续保持自由港的地位,继续发挥国际金融、贸易、航运中心的作用,继续同各国各地区及有关国际组织发展经济文化关系。

20.他们看见女孩拾煤核就捣乱,揪我的小辫,向我身上扔虫子,吓得我看见他们就躲。

21.工头拿着皮鞭从大门出来,像轰牲口一样轰人,一个挨一个地用粉笔在人们背上写上号码,这个号码就是上工的证明。

22.回家时忽然下了大雨,一路跑回家,我完全想不到自己被淋,只想着背上面的号,要是被雨淋掉,工就做不成了。

23. 可是幸亏这回只病了一夜,第二天早晨就退烧了,穿上带着号的衣服就赶快去上工了,虽然浑身酸软,可是不干活不行呀!24.这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。

25.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂——访问了一些英国朋友。

26.吃过早餐,就出来坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香!27.佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府第墙壁上的灯座,每座灯下都有一只拴马的铁环,是聚会或宴客时拴马用的,十分别致!28.有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。

29.卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。

30.但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。

3. 汉语流水句汉译英探析一、汉语流水句的界定汉语也有长句,“流水句” 是其中一种句式,它是指一口气说几件事,中间似断似连,一逗到底,到最后才有一个句号;参与一个事件过程的不是一个人,可能有几个甚至多个人,因此有几个主语或话题。

“汉语造句主要采用流水记事法,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。

” (连淑能,2002:67)。

流水句是汉语造句的一个重要特征,句子以“意尽为界”。

句子的信息容量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。

流水句这个生动的说法是由吕叔湘先生提出的,他认为流水句中几个小句流下去,一个小句接一个小句,很多地方可断可连(吕叔湘,1979:27)。

胡明扬、劲松先生(张斌等,2000:265)分析了现代汉语中流水句在语音、句法以及语义方面的特征,将“流水句” 界定为“是一种在非句终句段也出现句终语调,语义联系比较松散,似断还连的无关联词语复句”。

认为流水句的语音特征是除了全句末尾有一个句终语调以外,句中小句末尾也会出现句终语调,只不过这类句中语调比全句的句终语调要短。

通过实验他们发现,流水句中小句间的句中停顿与句末停顿时间之比大约0.25~0.75:1,平均数为0.48:1,即句与句之间停顿大致比句中停顿长一倍。

流水句的句中停顿与句间停顿的差别是比较明显的。

如果句中停顿达到一定的长度,则可以构成独立的句子。

流水句这种非句终位置出现句终语调的现象是一种“非常规的现象”。

流水句在结构上的特征有两个(张斌等,2000:265):(1)一个流水句至少包括两个独立句段。

(2)句段之间一般不是靠关联词语来联结的。

现代汉语的句段有两类:(1)独立句段,在没有特定的上下文和语境的支撑下能独立成句。

(2)非独立句段,在没有特定的上下文和语境的支撑下不能独立成句。

流水句的语义特征是句段与句段之间的语义联系比较松散,一般很难添加表示某种紧密逻辑关系的关联词语。

流水句与一般的意合复句一样不使用关联词语,但是意合复句内部构成部分之间的语意关系较为紧密,可以加上表示某种逻辑关系的关联词语。

然而流水句内部的各句段之间有时难以添加恰当的关联词语。

下列3个例子。

(1) (如果/因为)他不来信,(那么/所以)我不回信。

(2)(既然)这两天不舒服,(就)不要去了。

以上两句是通过意合法构成的复句,都可以补上相应的关联词语。

下面的一个例子则为流水句,其小句之间无需添加关联词语,即使补上也很勉强。

(3)用不着您看家,(因为)待会儿有警察来照应着这条街,去,换上新衣裳去。

(《龙须沟》老舍)汉语中常见的另一种句子为动词句,它与流水句不同,应予以区别。

这种句式是指一个施动者做了一连串的动作。

(4)车夫毫不理会,或者并没有听到,却放下车子,扶那老女人慢慢起来,挽着臂膊立定,问伊说:你怎么啦?(《一件小事》鲁迅)例句(4)一口气叙述了车夫的几个动作,施动者都是车夫。

三、汉语流水句的翻译“流水句”一连叙述几件事,一逗到底,才有一个句号。

一般都较长,属于汉语的长句,语意复杂,很难用一句表达清楚,往往需要拆译成两句或多句。

了解汉语与英语构句法的不同,有助于理清汉语流水句的意义和关系,恰当地选择译文的表达方式。

汉语的长句还包括动词句、名词句、总分复句、转折复句等。

尽管汉语流水句结构松散,但汉语的构句非常注重意义的连贯,所呈现的汉语叙事的特点是平铺直叙、起承转合一般都隐含在字里行间的。

下面的前3个例子采用匡佩华和曹珊翻译的《牡丹亭》,汉语部分由陈美林根据明朝汤显祖的原著改编而成。

(1)不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。

(2)杜丽娘不顾一切,掩声而人,只见柳梦梅先前剔过的油灯此刻又明灭不定,便趋步案前,再续上一些灯油,剔出一节灯草,灯光渐渐明亮,不一会儿灯草居然结出并头结。

(3)这座罗城修筑得高大厚实,城上建有嘹望楼,城墙上修有女墙,女墙上留箭眼,可以射杀城外贼众。

(4)“否则,我们走倦了就睡在铁道旁边,或者跑到对面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!⋯⋯”三、形合和意合的局限性“英语重形合,汉语重意合。

相关主题