当前位置:文档之家› 英文翻译方法十二讲

英文翻译方法十二讲

08级第三学期翻译方法十二讲目录一、被动语态的翻译 (1)二、否定句的翻译 (4)三、比较结构的翻译 (7)四、定语从句的翻译 (10)五、名词性从句的翻译 (14)六、状语从句的翻译 (19)七、强调和倒装句型的翻译 (21)八、虚拟语气的翻译 (23)九、长句的翻译 (26)十、增译法和减译法 (28)十一、具体译法和抽象译法 (34)十二、转性译法 (36)一、被动语态的翻译语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。

相比汉语,英语中被动语态使用范围大、频率高。

因此,在翻译时,我们可以根据英语的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换。

1.1译成被动句英语被动句是由“助动词be + 过去分词”构成,在译成汉语时,除了用“被”表示外,还可以运用其他词语,如“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“让”、“为……所”、“加以”、“予以”等。

例如:1) The optimists believe defeat is not their fault: circumstances, bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat.乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能造成自己的失败。

这些人从不为失败所困扰。

2) When optimists run for office, they are more apt to be elected than pessimists are.当乐观主义者参加竞选时,他们比悲观主义者更容易当选。

3) Americans eat a lot of beef because there is plenty of land for raising cattle and their meat can be shipped cheaply for long distance by railroads.美国人牛肉吃得很多,因为美国有大量的土地可用来养牛,而且牛肉可以由铁路以低廉的价格进行长途运输。

4) Late in November, street lights and store windows are decorated with the traditional Christmas colors of red and green.11月下旬,街灯和商店的橱窗都用红和绿这两种传统的圣诞节颜色加以装饰。

1.2 译成主动句英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句子更符合汉语习惯。

例如:1) Don't be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound.如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转向发出声音的方向,不必慌张。

2) Here, hold the baby while I fix her blanket. It's all pulled ou t.来,抱着孩子,我把毯子弄弄好,全都拉散了。

3) When the meal is finished, the guests put their napkins on the table and rise.吃完饭后,客人们把餐巾放在桌上并起身。

4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。

1.3 译成判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似,因此,此类句式可翻译成中文的判断句。

例如:1) The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易做出的。

2) The first explosive in the world was made and used in China.世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。

3) He was brought up by his grandmother.他是由他祖母抚养大的。

4) We are not to be bullied.我们是不能被欺负的。

1.4 “It+be+past participle+that引导的从句”句型的翻译A. 不加主语It is hoped that... 希望……It is reported that... 据报道……It is said that... 据说……It is supposed that... 据推测……It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……It must be admitted that... 必须承认……It must be pointed out that... 必须指出……It will be seen from this that... 由此可见……B. 可增加主语It is asserted that... 有人主张……It is believed that... 有人相信(认为)……It is generally consideredthat...大家认为……It is well known that...大家知道(众所周知)……It will be said that... 有人会说……It was told that... 有人曾经说……1.5 某些表示被动含义的句型的翻译:1) This point deserves mentioning.这一点值得一提。

2) The paper can stand criticizing.这篇论文经得起推敲。

3) As I passed by, my coat got caught on a nail.我走过去时,外衣被钉子勾住了。

4) The murder is now under investigation.这起谋杀案正在调查中。

5) Does your coat require pressing?你的外衣需要熨烫吗?6) The noodles are still cooking.面条还在煮着。

7) This ball-pen writes smoothly.这支圆珠笔写起来很滑。

二、否定句的翻译英语的否定结构较为复杂,有一系列表示否定概念的语言规则,无论是在用词、语法,还是在逻辑关系上,英语和汉语的表达习惯都有所差异。

因此,在英译汉时,要根据英语否定结构的特点,正确理解原文,才能翻译正确。

1. 全部否定A.否定词如no one、nobody、nothing、none、neither、nowhere、never等在英语中用于表达全部或完全否定。

例如:1) Nothing that happened in the world of the animals ever escaped his notice.动物界里发生的任何事都逃不过他的眼睛。

2)None of the birds had heard of this custom but they knew that Tortoise, in spite of his failings in other areas, was a widely traveled man who knew the customs of different peoples.鸟儿们谁也没听说过这一习俗,但他们知道,尽管乌龟在其他方面不怎么样,他却到过许多地方,知晓不同民族的风俗习惯。

汉译英时,也可使用这些否定词。

例如:1)所有的产品都不受欢迎。

None of the products are popular.2)她从不买那样的东西。

She'd buy nothing like that.B. not+any(either 等词)1) Rest assured, I promise I will not cause you any trouble.放心吧,我保证不给你们增添任何麻烦。

2) I didn't visit either of the exhibitions.这两个展览会我都没去参观。

2. 部分否定A. “all... not...”、“both...not”、“every... not”等句型,可译为“不是每个都……”、“并非全是……”、“未必都是……”等意思。

例如:1) All the answers are not right.答案未必全对。

2) Both of the substances are not involved in the chemical reaction.这两种物质并非都参与了化学反应。

B.“not all...”、“not every... ”、“not both...”等句型,可译为“不是所有的……都……”、“不是每个……都……”。

例如:1) Not all people can solve the problem.不是所有的人都能解决这个问题。

2) Not all the children like swimming.不是每个孩子都喜欢游泳。

3) Not every bomb has hit its target.不是每个炸弹都击中目标。

4) We can have one or the other but not both simultaneously.我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。

C. 主语+not+all (both,every,always...),可译为“并不是都……”、“不都……”、“并非总是……”等意思。

例如:1) I don't know both of the students.这两位同学我并不都认识。

2) He doesn't know everything about me.他并不了解我的全部情况。

同样,在汉译英时,英语的部分否定可用否定词not 与一些不定代词如all、every、both、many等或副词always、often、quite、usually、entirely、altogether等构成。

例如:1)并非人人能取得这一成就。

Not everyone can make this achievement.2)来函所询的商品不全是我公司经营的。

相关主题