当前位置:文档之家› 科技英语翻译的原则_方法及技巧.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

理解必须通过对原文的上下文来进行,否则翻译时往往容易出错。

对科技文献中有些句子的翻译,不能单靠语法关系来理解,还必须从逻辑意义或专业内容上来判断,特别要注意某些特有事物和专门术语所表示的概念。

表达阶段的任务就是把已经理解了的原文的内容,用汉语恰如其分地重述出来。

要使译文表达得通顺,最重要的一点是规范造句,这就要求译者按照汉语的语法规则、语言习惯及修辞艺术去组织译文的句子,重视语序的安排,语气、时态、语态的表达,虚词的恰当使用,复合句结构的安排等等。

翻译方法大体有两种,即忠于原文内容与形式的直译和只忠于原文内容却不拘泥于原文形式的意译。

直译是译文采取原作的表现手法,在译文条件许可时,按照字面意思进行翻译,但直译决不是逐字死译。

意译是译文中用创新的表现法,来表现原文的逻辑内容和形象内容,当使用直译法不能使文章达到准确通顺时,就要用意译。

在翻译实践中,应根据最能忠实、通顺地表达原文含义的原则,灵活机动地选用或替换使用这两种翻译方法。

翻译时应考虑到原作的整体性,表达时要从整体着眼,这不仅有利于辨别词义,而且有利于句与句之间的衔接,段与段之间的联系,使译文不至于成为一个个孤立句子的堆积。

校对和修改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的重要步骤,也是翻译过程的最后阶段,通过对原文内容的进一步核实,语言的进一步推敲,使译者对原文的理解与表达进一步深化。

校改工作还能及时发现并弥补翻译时的缺漏和不足,它不仅要对译文作反复的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性。

3科技英语翻译的主要技巧3.1词的应用和转换英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系代词等。

英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用得多,名词、介词用得少。

因此,翻译时大部分词需要转换。

同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义,部分词需要根据学科判断词义。

在判断英语词义时,必须考虑到英语著作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业的。

英、汉两种语言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭配往往有不同的习惯。

因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。

翻译过程中还应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。

从词义来看,同一词在不同语境下意义有所不同。

不同的语言对同一事物有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词,但对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。

例如printing一词,在电子计算机专业中,printing telegraphy译成“电传打字电报”,printing keyboard perforator译成“印字键盘打孔机”;在摄像专业中,printing speed译成“印像速度”;在纺织业中,printing hydro译成“雕白粉”。

值得注意的是,同一个词即使在同一专业领域出现,译文也不一定相同。

如spectroscopy指代光谱理论的研究时译为“光谱学”,当指光谱分析的实验时可译为“光谱术”。

此外,当英语句子中的词直译不能符合汉语的语言习惯,词义的引伸也是必要的,可以在不脱离英语本义的前提下选择恰当的语义译出。

例如:In any event the reliability factor for cast irons should be evaluated in a laboratory testing program because the variance of the mechanical properties may be quite large.译文:由于铸铁机械性能的变化可能相当大,铸铁的稳定系数应在实验室中按实验程序予以确定。

3.2句的翻译和处理多数英语句子成分需要转换,不仅是由于汉语中没有相同的成分,而且也由于英、汉语的句子结构和表达方式不同。

在忠实于原文的前提下,为使译文通顺易懂,往往要进行成分转换。

英、汉两种语言中主要成分的语序大体相同,一般遵循下列规则:主语+谓语+宾语(或表语。

但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。

英语中,单词定语可前置,也可后置,但以前置的较多;短语定语及从句定科技英语翻译的原则、方法及技巧周英(山西职工医学院人文社科部,山西太原,030012摘要:科技英语的翻译要求准确、通顺、简练。

论述了科技英语翻译应遵循的基本原则,并着重说明了科技英语的翻译方法和常用技巧。

关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A142语则一般后置。

汉语中,所有的定语都前置。

英语中,表示语气、程度、方式的单词状语一般前置,其他单词状语、短语状语、从句状语则一般后置。

汉语中,状语一般均前置,从句状语通常放在句首。

翻译时,必须针对上述各种差异,按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。

例如:Laser is less suited for surveillance ,because it is difficult to search a large volume.译文:激光器由于难以搜索大的空域而不大适用于监视。

翻译时英、汉语两种语言表达方式的转换,不是逐字逐句的死译。

在译文表达过程中,必然包括对原文中某些词省略不译,也可能增补原文中所没有的词,使句子内容完整。

在科技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子内容补充完整。

例如:Oxidation will make iron and steel rusty.译文:氧作用会使钢铁生锈。

英语是分析性语言,句子中各个词语的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。

词序在分析、翻译英语句子中起着相当重要的作用。

例如:For use as a design formula ,this equation can be rewritten …,because the maximum-shear-stress theory was assumed.译文:因为假设出了最大剪切应力原理,使用设计公式时,可重写等式。

在科技英语文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些语法结构复杂长句子,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,句子各个成分之间的关系不太明朗,需根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,综合运用各种翻译技巧进行灵活的处理,并按照汉语习惯重新加以组织,力求做到通顺和简练。

例如:To picture the stress state ,select the original a reference system at the center of the contact area with x parallel to the cylindrical axes ,y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes ,and z in the plane of the contact force.译文:为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x 轴平行于圆柱体的轴线,y 轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z 轴处于接触力所在的平面上。

3.3科技术语的译法译名的规范化,各专业的科技术语,都由有关学会的名词委员会审定过,其译法都已规定,译者不能根据自己理解任意翻译。

如机制专业中,feed 必须译成“进给”,而不能译成“喂料”。

恰当运用本专业或行业的术语和习惯用语,是科技翻译中极其重要的一环。

新术语可采用音译法或意译法,如nylon 译为“尼龙”为音译法,space shuttle 译成“航天飞机”为意译法。

缩略词由某些词组中各单词的首字母组成,并作为一个完整的单词来发音。

EDM 是Electric Discharge Machining 的缩略词,故应译为“电火花加工”,同理,CAD 译为“计算机辅助设计”、ERP 译为“企业资源规划”、DSL 译为“数字用户线路”等等。

4结语翻译是一种实践活动,在翻译实践中总是有一些规律可循的,翻译技巧就是人们在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西。

要成为一名合格的译者,必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原则和方法,只有真正掌握了翻译活动的规律,才能在实践中创造出高质量的译文。

参考文献[1]段红梅.论科技英语中长句的翻译[J ].科技情报开发与经济,2004,14(7:277-278.[2]包通法.论“简”、“达”、“雅”与科技翻译[J ].贵州工业大学学报,2003,5(1:69-73.(责任编辑:邵曰剑───────────────第一作者简介:周英,女,1967年11月生,1990年毕业于山西大学,讲师,山西职工医学院人文社科部外语教研室,山西省太原市,030012.(下转第158页社会主义和谐社会要按照以人为本的要求,从解决关系人民群众切身利益的现实问题入手,更加注重经济社会协调发展,加快发展社会事业,促进人的全面发展;更加注重社会公平,使全体人民共享改革发展成果;更加注重民主法制建设,正确处理改革发展稳定的关系,保持社会安定团结。

相关主题