当前位置:文档之家› 科技英语翻译的原则_方法及技巧

科技英语翻译的原则_方法及技巧

多数英语句子成分需要转换, 不仅是由于汉语中没有相同的成分, 而 且 也 由 于 英 、汉 语 的 句 子 结 构 和 表 达 方 式 不 同 。 在 忠 实 于 原 文 的 前 提 下, 为使译文通顺易懂, 往往要进行成分转换。英、汉两种语言中主要成 分的语序大体相 同 , 一 般 遵 循 下 列 规 则 : 主 语+谓 语+宾 语( 或 表 语) 。 但 是, 定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。英 语中, 单词定语可前置, 也可后置, 但以前置的较多; 短语定语及从句定
1 科技英语翻译遵循的基本原则
从科技文章的特点来看, 大多具有以下几个特征: 述说事理、逻辑性 强、结构严密、术语繁多, 语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清 楚、条 理 分 明 、逻 辑 正 确 、数 据 无 误 , 尤 其 对 定 义 、定 律 、公 式 、图 表 、结 论 等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支, 在词汇构成、遣词 造 句 等 方 面 都 有 其 自 身 的 特 点 , 其 语 法 结 构 不 十 分 严 密 、语 言 习 惯 和 汉 语 也 有 不 少 差 别 、词 汇 量 大 、词 语 繁 多 , 因 此 科 技 英 语 翻 译 起 来 比 较 困 难。另外, 科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩, 避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。因此, 科 技 英 语 翻 译 力 求 少 用 或 不 用 描 述 性 形 容 词 以 及 具 有 抒 情 作 用 的 副 词 、感 叹词及疑问词, 而是大量使用科技词汇、专业技术用语, 译者应尊重客观 事实, 不能随意改动数据、回避不易翻译的文字, 更不能加进自己的主观 想象, 进行自由翻译。
校对和修改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的重要步骤, 也 是翻译过程的最后阶段, 通过对原文内容的进一步核实, 语言的进一步 推敲, 使译者对原文的理解与表达进一步深化。校改工作还能及时发现 并弥补翻译时的缺漏和不足, 它不仅要对译文作反复的推敲, 使之合乎 汉语规范, 而且要特别注意译文的准确性。
的机制, 以利于决策的科学化、民主化和专业化, 其目的在于实现企业的 最终目标— ——提高劳动生产率, 并获取最大的经济效益。
和谐企业文化是现代企业管理的灵魂, 是企业在长期的生产经营管 理 实 践 中 逐 步 形 成 的 、具 有 独 特 个 性 的 、为 全 体 员 工 普 遍 接 受 和 共 同 遵 循 的 价 值 观 念 、道 德 规 范 和 行 为 准 则 。 它 集 中 地 表 现 为 企 业 家 精 神 和 职 工的群体意识和群体行为。这种文化现象是一种客观存在, 每一个有一
3.3 科技术语的译法
置。汉语中, 状语一般均前置, 从句状语通常, 都由有关学会的名词委员会审
上述各种差异, 按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语
构建与现代企业制度相适应的和谐企业文化。
能。它要求企业的所有权与经营权相分离, 最高决策层必须具有丰富的
1 企业文化是建立现代企业制度的必然要求
管理经验; 要求建立股东大会、董事会、监事会和经理班子等多层次的管 理结构和权力结构; 要求在所有者、生产者之间建立相互激励、相互制衡
企业文化是现代企业制度下, 企业在激烈的市场竞争中求生存、求 发 展 的 必 然 要 求 , 它 为 现 代 企 业 制 度 的 健 康 运 行 提 供 精 神 动 力 、观 念 保 证, 并发挥凝聚作用, 是建立现代企业制度, 实现科学管理的客观要求。 我国加入 WTO 后, 企业在国际、国内市场的激烈竞争中, 要求生存、求发 展, 就必须迎合国际、国内市场经济发展的需要, 并形成自己独特的经营 理念和管理优势。而建立与现代企业制度相适应的企业文化, 正是通过
2 科技英语翻译的基本方法
英语翻译的过程是一个信息传达的过程, 首先由译者理解原文, 然 后 把 他 所 理 解 的 东 西 用 另 一 种 语 言 表 达 出 来 。翻 译 过 程 包 含 理 解 和 表 达 两个阶段, 理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质, 要 从整体出发, 结合专业内容, 通过对词汇和语法的分析, 彻底弄清原作的 内容和逻辑关系。理解必须通过对原文的上下文来进行, 否则翻译时往 往容易出错。对科技文献中有些句子的翻译, 不能单靠语法关系来理解, 还必须从逻辑意义或专业内容上来判断, 特别要注意某些特有事物和专 门术语所表示的概念。表达阶段的任务就是把已经理解了的原文的内 容, 用汉语恰如其分地重述出来。要使译文表达得通顺, 最重要的一点是 规 范 造 句 , 这 就 要 求 译 者 按 照 汉 语 的 语 法 规 则 、语 言 习 惯 及 修 辞 艺 术 去 组织译文的句子, 重视语序的安排, 语气、时态、语态的表达, 虚词的恰当 使用, 复合句结构的安排等等。
科技情报开发与经济
SCI/TECH INFORMATION DEVELOPMENT & ECONOMY
2005 年 第 15 卷 第 24 期
文章编号: 1005- 6033( 2005) 24- 0143- 03
收稿日期: 2005- 12- 13
浅谈构建现代企业制度下的和谐企业文化
严跃英
( 中共广州市委党校, 广东广州, 510070)
翻译方法大体有两种, 即忠于原文内容与形式的直译和只忠于原文 内容却不拘泥于原文形式的意译。直译是译文采取原作的表现手法, 在 译文条件许可时, 按照字面意思进行翻译, 但直译决不是逐字死译。意译 是译文中用创新的表现法, 来表现原文的逻辑内容和形象内容, 当使用
142
直译法不能使文章达到准确通顺时, 就要用意译。在翻译实践中, 应根据 最 能 忠 实 、通 顺 地 表 达 原 文 含 义 的 原 则 , 灵 活 机 动 地 选 用 或 替 换 使 用 这 两种翻译方法。翻译时应考虑到原作的整体性, 表达时要从整体着眼, 这 不仅有利于辨别词义, 而且有利于句与句之间的衔接, 段与段之间的联 系, 使译文不至于成为一个个孤立句子的堆积。
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
语则一般后置。汉语中, 所有的定语都前置。英语中, 表示语气、程度、方
面, z 轴处于接触力所在的平面上。
式 的 单 词 状 语 一 般 前 置 , 其 他 单 词 状 语 、短 语 状 语 、从 句 状 语 则 一 般 后
规范和完善的企业法人制度和有限责任制度为核心, 以公司企业为主要
定团结。构建和谐社会的核心在人, 起决定作用的还是人, 取决于人的观
组织形式, 以专家经营为主要特征的“ 产权明晰、权责明确、政企分开、管
念、人的意识、人的品格、人的修养。对企业来讲, 就是要构建和谐企业,
理 科 学 ”的 新 型 企 业 制 度 。 这 种 制 度 , 决 定 了 企 业 的 本 质 特 征 和 特 有 功
翻 译 过 程 中 还 应 着 重 注 意 词 义 、增 减 词 、词 性 、词 序 、词 的 搭 配 与 重 复等方面技巧。从词义来看, 同一词在不同语境下意义有所不同。不同的 语言对同一事物有不同的词汇表达, 翻译日常用词或短语, 很容易找到 对应词, 但对于专业术语, 则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。例 如 printing 一词, 在电子计算机专业中, printing telegraphy 译成“ 电传打字 电报”, printing keyboard perforator 译成“ 印字键盘打孔机”; 在摄像专业 中, printing speed 译成“ 印像速度”; 在纺织业中, printing hydro 译成“ 雕白 粉”。值得注意的是, 同一个词即使在同一专业领域出现, 译文也不一定 相同。如 spectroscopy 指代光谱理论的研究时译为“ 光谱学”, 当指光谱分 析的实验时可译为“ 光谱术”。此外, 当英语句子中的词直译不能符合汉 语的语言习惯, 词义的引伸也是必要的, 可以在不脱离英语本义的前提 下选择恰当的语义译出。例如:
身利益的现实问题入手, 更加注重经济社会协调发展, 加快发展社会事
企业管理的科学化, 进而推动企业稳步、健康地发展的必然要求。
业, 促进人的全面发展; 更加注重社会公平, 使全体人民共享改革发展成
( 1) 企业文化是现代企业制度的重要组成部分。现代企业制度, 是以
果; 更加注重民主法制建设, 正确处理改革发展稳定的关系, 保持社会安
3 科技英语翻译的主要技巧
3.1 词的应用和转换 英 语 中 有 些 词 在 汉 语 中 是 没 有 的 , 如 冠 词 、动 名 词 、分 词 、关 系 代 词
等。英语中名词、介词用得多, 动词用得少, 而汉语中动词用得多, 名词、 介词用得少。因此, 翻译时大部分词需要转换。同一个词在不同的学科领 域或不同的专业中往往具有不同的词义, 部分词需要根据学科判断词 义。在判断英语词义时, 必须考虑到英语著作内容所涉及的概念究竟是 哪个学科, 哪个专业的。英、汉两种语言中, 形容词和它所修饰的名词, 动 词和它所涉及的名词之间的搭配往往有不同的习惯。因此, 形容词和动 词的词义必须根据与其搭配的名词来确定, 然后译成通顺的汉语。
我 国 著 名 翻 译 家 严 复 提 出 的“ 信 、达 、雅 ”三 准 则 一 直 为 不 少 翻 译 工 作者所接受“。 信”指的是译文要忠实于原文“, 达”是指译文的通顺达意, “ 雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基 本要领“。 信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导 意义, 是衡量一篇译文好坏的标准, 也同样适用于科技文献的翻译。由于 科 技 文 章 特 有 的 文 体 特 征 , 与 其 他 类 文 章 相 比 , 其“ 达 ”和“ 雅 ”的 内 涵 不 同, 它要求在准确传达信息的基础上, 使译文更加简洁明快, 流畅通顺。
科技情报开发与经济
SCI/TECH INFORMATION DEVELOPMENT & ECONOMY
相关主题