2.4Techniques Used in C-E Word Translation由于汉英两种语言间的显著差异,翻译中想要使汉英在表层结构上达到完全对等而又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。
为了准确传达原文的语义,同时又能使译文符合译语的表达习惯,就必须采取各种翻译技巧,如词类转换、增词法、省略法等。
2.4.1 Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变某些词的词性,当然,前提是保证原文意思不发生变化。
在汉译英时,词类转换频率很高,为的是摆脱汉语束缚,发挥英语的优势,这样才能使译文更符合英语表达习惯。
众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转换的情形也是千变万化的,下面介绍几种汉译英时常用的词类转换情况。
2.4.1.1 动词的转换汉语多用动词。
一个汉语句子中含有几个动词的情况很常见,但这样的句子在英语中出现的频率却不高,因为英语可以利用介词、非谓语动词等来完成动词的功能。
在具体翻译实践中,汉语的动词可以转换为名词、形容词和介词。
A. 转换为英语名词英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。
如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词,例如:(1)航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.(2)我猜想她缺席一定有原因,因为她通常是不擅离职守的。
I presume there is a good reason for her absence as she rarely stays away from workwithout approval.(3)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。
Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.”(4)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world.B. 转换为英语介词或介词词组英语中介词使用频率相当高,有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某些动词也可以转换成适当的英语介词或介词词组来表达,例如:(1)十一点时,他已睡在被窝里了。
He was between sheets by eleven.(2)这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.(3)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.(4)舆论强烈反对他访问这个国家。
Public opinion is strongly against his visit to the country.C 转换为英语形容词汉语中某些表示情感、知觉等心理状态的动词,在翻译成英语的时候往往可以转换成英语形容词,例如:(1)我们确信这个实验是会成功的。
We are sure that the experiment will turn out a success.(2)他们迫切地想弄到消息。
They were news-hungry.(3)我们决不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievement.(4)他们怀疑自己是否能负担得起儿子的学费。
They are doubtful whether they could afford their son’s tuition fee.2.4.1.2 名词的转换在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时候某些汉语名词如“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、“印象”、“目的”、“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可以用动词来表示,同时修饰这些名词的形容词也往往要转换为副词,例如:(1)该公司产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(2)车身的流线型是这辆小汽车比其他车子跑得快的原因。
The reason why this car runs faster than the other cars is that its body is streamlined. (3)自然保护区的规定和管理应该按照国务院有关规定办理。
Nature reserves shall be designed and administered according to the relevant provisions of the State Council.(4)社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the productive forces.2.4.1.3 形容词的转换有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以把汉语的某些形容词或副词转换为英语的名词,例如:(1)街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray.(2)懒惰的人不会成功。
Laziness makes success impossible.(3)中国的农业作物种类繁多,而栽培的方法各不相同。
China has a great variety of crops and the methods of cultivation are different.(4)他试图用热情的款待把他的窘态遮掩过去。
He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.2.4.2 Amplification (增词法)汉译英的过程中,由于汉英两种语言词汇和句式结构的差别,往往需要增加一些词语以克服意义含糊不清,容易造成误解的缺点。
汉语词语翻译过程中的增补主要在两方面:一是为了保证译文语法结构的完整性而进行的结构性增词;二是为了保证译文意思的明确而进行的语义性增词,包括增补原文中隐含的词语和增加概括性词语等。
2.4.2.1 结构性增词由于汉语注重意合,而英语注重形合,汉译英时通常需要增加结构词,如代词、名词、连词、介词、和冠词等。
A. 增加代词汉语重实称,代词的使用频率远不如英语高,而英语重代称,英语中经常用代词指代前文提到的名词,以取得行文的连贯,所以汉译英时,需要增加代词,尤其是物主代词,使译文句子结构完整。
例如:(1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(2)能为你工作,我感到很荣幸。
I think it a great honor to work for you.(3)这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。
This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.(4)只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标就能够达到。
If the Chinese people work hard,they can definitely attain this grand strategic objective. B. 增加连词英语多用连词表明句中各部分之间,或句与句之间的逻辑关系,所以英语句式结构严谨,层次分明,而汉语以意统形,句子各部分之间较少用连词,各种关系是通过上下文及语序来表示的,所以汉译英时需要增加连词,既有并列连词,也有从属连词,例如:(1)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down houses,the common people were forbidden to light lamps.(2)虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(3)东西是新的好,朋友是老的好。
Everything is good when new, but friends when old.(4)留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hill remains, there will never be a shortage of firewood.第(1)句和第(2)句中前后两个短句逻辑上是转折关系,所以翻译时分别增加了连词while和whereas。
第(3)句同样简洁,实际上表达的意思是“当东西新的时候”、“当朋友关系久的时候”,所以译文中的两个并列分句中都分别增加了关系副词when,同时原句整体上表达的是对比关系,故增加连词but。
第(4)句中前一个分句其实是后一个分句的条件,因此加上so long as使译文逻辑关系明确。
C. 增加冠词从语法角度考虑,在许多情况下英语名词之前都需要用冠词(例如表示特指、类别、在与天文、地理有关的名词前等等),汉译英时要根据具体情况,增加冠词,例如:(1)我们三人是这次空难的唯一幸存者。
We three are the sole survivors of the crash.(2)正与误、善与恶、美与丑总是作为对立面而存在的。
There will always be such opposites as the right and the wrong, the good and the evil, the beautiful and the ugly.D. 增加介词汉语中介词的使用远不如英语中的介词那样活跃,汉语中不需要介词的地方,在英语中往往却要增加介词,例如:(1)他病了一星期,在那一星期中他没有吃东西。