教案使用教材:英语翻译教程授课课名:翻译理论与实践授课课号:1220010261授课教师:温秀颖授课年级:2005级授课专业:英语语言文学授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月外国语学院2007年9月教学大纲课程名称:翻译理论与实践课程编号:1220010261学时:72 学分:4开课学期:第五学期、第六学期课程类别:必修课程性质:专业必修课先修课程:无教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。
为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。
本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。
一、课程的性质、目的及任务 本课程是英语专业高年级专业必修课。
旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。
二、本课程的基本要求(一) 掌握基本的翻译知识和规律。
(二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。
(三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。
(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。
速度每小时为200—250英文词。
译文再现原意,语言通顺。
(五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。
三、课程的基本内容第5学期Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一)Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二)Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三)Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四)Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一)Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二)Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译第6学期Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)ExerciseUnit Six Lesson Two句子和翻译(二)ExerciseUnit Six Lesson Three ExerciseUnit Seven Lesson One句子的翻译(三)ExerciseUnit Seven Lesson Two句子和翻译(四)ExerciseUnit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一)Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)ExerciseUnit Eight Lesson Two翻译技巧学习:语篇翻译(二)散文ExerciseUnit Eight Lesson Three西方翻译理论简介(二)Unit Nine Lesson One公文文体翻译 ExerciseUnit Nine Lesson Two翻译技巧学习:修辞的翻译 ExerciseUnit Nine Lesson Three泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介Unit Ten Lesson one文化与翻译 ExerciseUnit Ten Lesson Two & Lesson Three关于翻译的批评五、课程的教学要求该课程在教学过程中,不但要较好应用因材施教、循序渐进的教学基本原则,充分贯彻启发式、互动式教学方法,而且还充分利用多媒体生动活泼,声、图、文并茂和省时快捷的优点组织和实施教学。
1.重视篇章翻译教学,在打好单词单句翻译的基础上,从篇章出发,重视文章整体功能,实现译文与原文的契合。
2.重视翻译的实践性。
通过大量的实践,让学生获得直接经验,逐步提高翻译水平。
3.重视翻译技巧和理论的结合。
六、课程学时分配第五学期课程教学进度表周次讲授及讨论主题(章节)计划课时备注1 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习22 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 23 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 24 补充内容:口译练习:口译的原则、方法介绍 25 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 26 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) 27 Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 28 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) 29 Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) 210 期中考试 211 Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 212 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) 213 Unit 4, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(五) 214 补充内容:旅游翻译 215 Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 216 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) 217 Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) 218 Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 219 复习考试20 复习考试第六学期课程教学进度表周次讲授及讨论主题(章节)讲课讨论小计1 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise2 22 Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise 2 23 Unit Six Lesson Three Exercise 2 24 补充内容:人名、地名的翻译 1 1 25 Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)2 2Exercise6 Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)2 2Exercise7 Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介2 2(一)8 补充内容:汉语四字词组 1 1 29 Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻2 2译(一)Exercise10 Unit Eight Lesson Two翻译技巧学习:语篇翻2 2译(二)散文Exercise11 Unit Eight Lesson Three西方翻译理论简介2 2(二)12 补充内容:文化与翻译—颜色词、称谓 1 1 213 Unit Nine Lesson One公文文体翻译 Exercise 2 214 Unit Nine Lesson Two翻译技巧学习:修辞的翻2 2译 Exercise15 Unit Nine Lesson Three泰特勒、奈达、纽马克2 2翻译思想简介16 补充内容:文化与翻译—标题、摘要 1 1 217 Unit Ten Lesson one文化与翻译 Exercise 2 218 Unit Ten Lesson Two & Lesson Three关于翻2 2译的批评19 停课复习20 停课复习合计 362 五、作业要求要求教师在每一章节之后提出一定数量的练习或/和思考题,供学生课后练习。
每学期四次,以文章翻译为主。
要求根据近期所学内容,完成一定数量的练习或/和思考题。
六、说明 (一) 与其他课程的关系 《翻译》是一门综合课程,在讲授过程中要涉及到文、史、哲等方面的知识。
它与文学、精读、泛读、英美概况、历史、汉语、美学等课程有着密切联系,是检查和巩固学生基础知识,培养学生运用语言的能力的一门实践课程。
(二) 本大纲适用对象 本大纲适用于英语专业高年级学生。
(三) 其他 教师可根据学生的具体情况对教材内容和课时分配作适当调整。
七、考察要求课程成绩评定要素及比例:期中考试、测验、作业 40%;期末考试 60%。
八、课程主要参考书1. 冯庆华,《实用翻译教程》,外上海外语教育出版社,1997年。
2. 柯平,《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社, 1993年。
3. 刘宓庆,《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。
4. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。
5. 吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社, 1995年。
6. 申雨平、戴宁,《实用汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
7. 张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教学出版社,2003。
8. 曾诚,《实用汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社, 2002年。
9. 庄绎传,《英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,1999年。
10.英语翻译教程,南开大学出版社,温秀颖等编著,2001年12月出版。
11.汉汉英翻译教学综合指导,天津大学出版社,丁树德著,1992年3月出版。
12.汉英口译教程,北京大学出版社,王逢鑫著,1992年12月出版。
2005年9月1日A Brief Introduction to the Translation History of China翻译是人类社会历史最悠久的活动之一。
中国有文字可考的翻译史大约有2000年。
五方之民,言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。
(《礼记·王制》六次翻译高潮1. 佛经翻译:始于东汉桓帝时安世高的《明度五十校计经》。
东汉至西晋为草创时期;东晋至隋为发展时期;唐朝为鼎盛时期;宋朝开始式微。
(安清;支谶;支谦;释道安(五失本,三不易);鸠摩罗什(法华经);真谛(摄大乘论);彦琮(辩证论);玄奘(五不翻);不空。