容易误解的英语习语
汉语博大精深,英语也是一种奇妙的语言。
比如,有很多习语背后大有文章,只看字面
意思非常容易被误解。
不信?看看下面几个容易被误解的习语你知道几个。
1.rain cats and dogs下倾盆大雨
字面来看是下猫猫狗狗,但其实不然。
这个短语被普遍认为与17世纪使用的地下排水系统有关。
当时人们使用的排水系统非常简陋,排水能力极其有限。
一旦下起暴雨,地下排水沟
里的污水便四处横流。
随着污水流出来的不仅有各种污秽物,有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸。
如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了rain cats and dogs 这一短语。
2.be not fit to hold a candle远远比不上
be not fit to hold a candle的意思可以追溯到电器发明之前,英国人和中国人一样靠蜡烛
照明。
工匠晚上做工,会叫学徒给他掌烛;有钱人晚上从酒馆、戏院等回家,也有仆从拿着
火把引路。
仆从跟主人的身分本来就很悬殊;假如连做仆从给人家掌烛都不配,那么,双方的地位、能耐等一定是相差很远的了。
所以现在一般用这个词表示远远比不上。
3.eleventh hour最后时刻
eleventh hour并不是表示十一点,而是表示“最后时刻”的意思。
这句成语出自圣经的《马太福音》,有个阔人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后
一个人时已经是夜里很晚了。
干完活后付工钱,结果大早上来的和夜里来的都一视同仁地得
到了一枚银币,弄的一大早就开始干活的人极为不满,早知如此,还不如夜里十一点钟来呢,因为只要不超过十二点,都能得到同样的报酬,很像中国的“来的早不如来的巧”,从此
eleventh hour 就有了挽回局面的关键时刻的含义。
如:The war, which seemed certain,
was prevented at the eleventh hour. 人们在最后时刻阻止了这场战争。
4.dead president美钞
几乎各个面值的美元钞票上都印着已故的某位总统的像,所以dead president 来代指美元了。
5.horse sense常识
这个词源于十九世纪美国西部。
当时不少人以马代步,他们也发觉马匹很机灵,懂得趋吉避凶。
所以,人们开始用horse sense(马的理智)一词来指人的见识、判断力等,例如:You can't take him in; he has a great deal of horse sense.(你骗不了他的,他很有头脑)。
6.white man忠实可靠的人
在很久以前,黑、白人之间的误解很多,白人们以为只有白人才会做好事,而黑人是没有道。