当前位置:文档之家› 疑难问题解析

疑难问题解析

第八章疑难6问解析【转载者按】语言学概论课程按教学计划从2001年秋季开始实施教学,由于每年春秋两季均可注册入学,至现在(05春)已进入第八轮。

由于课程有相当的难度,而学生又永远是新的,为便于学生的学习,我们特地从中央电大文法部胡吉成老师上传到网上的各章节疑难问题解析中选择了部分内容放在我省教学平台上供大家参阅。

这些内容以问题的形式出现,以便于大家有针对性地解决学习中遇到的实际问题。

有什么问题或意见,也可以通过本课程教学实施细则中提供的多种方式解决,兹不赘述。

一、什么是借词?汉语借词常见的有哪些形式?借词也称外来词,指的是语音形式和意义都借自外民族语言的词,如“葡萄、石榴、狮子、玻璃、佛、菩萨、罗汉、和尚、巧克力、沙发、芭蕾、咖啡、卡片、卡车”等就都是借词。

借词是语言接触中产生的一种最常见的语言现象。

我们知道,人作为一种社会的动物,不同的民族、不同的群体之间,不可避免地要相互接触,不同民族的不同语言在相互接触之中,必然要从对方语言中吸收一些有用成分来丰富自己的语汇,满足交际的需要,这是各种语言发展的一个共同现象,因此,任何一种语言中,都有一定数量的借词。

如上举的汉语中的那些借词。

英语中更有大量的词语是从法语中借用的,如“state(国家)、enemy(敌人)、fine(好的)、honour(荣誉)、peace(和平)”等。

汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中来的借词,但有些借词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是借词了。

如“葡萄、石榴、狮子、玻璃、琵琶、箜篌”等就是汉代从西域各民族语言中吸收过来的,而“佛、菩萨、罗汉、和尚、塔、袈裟、涅槃”等就是汉代以后随佛教传入我国而从梵语中过来的。

汉语中借词较多的几个时期是汉代、魏晋南北朝时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治、经济、文化、科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技、新文化、新思想的词语随之大量汉语渗透到汉语词汇中,如“麦克风、德律风、赛因斯、德谟克拉西、三明治、咖啡、巧克力、沙发、高尔夫、可口可乐”等。

汉语中虽有许多借词,但借词在汉语词汇中的总比重是不大的,而且从现有材料来看,汉语中的借词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词、形容词。

汉语吸收外来词的方式多种多样,比较复杂,归纳起来,主要有以下几种:(1)音译:即用汉语近似音节转写外来词读音。

如“沙发(sofa)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、麦克风(microphone)、加拿大(canada)、高尔夫(golf)”等。

由于不同语言之间语音的差异,所以这种转写只是原词的近似音,在吸收到汉语中来时,有的扩展了音节,有的压缩了音节,读音完全汉化,已经改造成汉民族语音习惯的形式了。

音译词目前以人名、地名居多,一般事物往往采用意译,另造新词表示。

(2)音译加汉语语素:即先音译外语中的词,另外再加上一个表示类名的汉语语素,使词义明确。

如“卡片(card)、卡车(car)、吉普车(jeep)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、艾滋病(aids)”等就是。

(3)半音译半意译:即根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译部分大多是表示事物类别的成分。

如“华尔街(wall street)、爱克斯光(x-ray)、新西兰(New Zealand)”等。

(4)音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。

如“罗曼蒂克(romantic)、休克(shock)、维他命(vitamin)、幽默(homour)等。

(5)借形:这是汉语所独有的一种外来词类型,即把日语中用汉字记录的词直接吸收到汉语中来并按汉语普通话来读音。

这类外来词十分奇特,它们用汉语材料构成,却又是地道的外来词。

这部分外来词中,有的是日语赋予了汉语借词以新的意义。

如“劳动、封建、反对、博士、学士”等就是汉语中原有的词,日语借去后表达新概念,而汉语又从日语中借了回来。

而有的则是日语借用汉语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用,如“哲学、共产、政党、支部、反应”等。

近年来,汉语出现了一种新的借形形式,就是直接借用西文字母记录新的概念,表示新的事物现象。

例如用TV表示电视,用MTV表示音乐电视,又如DVD(数字激光视盘)、VCD(激光视盘)、CD(激光唱盘)、CPU(中央处理器)、DOS(磁盘操作系统)、WTO(世界贸易组织)、BBS(网上讨论板)、QQ(网络聊天系统)、WC (厕所)、E-mail(电子邮件)、VIP(贵宾)等等,《现代汉语词典》收录了这样的词语上百条。

这些借形词,如今已经进入日常交际领域,普通群众也大量使用,比如像DVD、VCD这些词,人们都是耳熟能详。

这种借形词在计算机领域使用非常普遍,如何规范值得探讨。

在吸收外来词的过程中,常常是先出现借词,后来使用本民族语料重新改造成新词,例如英语sience,最初音译为“赛因思”,后来意译为“科学”,双方并存并用一段时间,最后社会接纳了意译词“科学”,因为意译词使用本民族语言材料和语法规则构成,字面上通俗易懂,容易使人接受。

比如像“电车、电灯、电视、电影、电话、电台”等等,假如音译,就有点不可想象。

当然也有一直使用意译词或者音译词战胜意译词的,例如“逻辑”,过去意译为“名学”,但是社会选择了音译词。

Laser过去音译为“莱塞儿”,后来意译为“激光”,现在受港澳影响,又出现了另一个音译词“镭射”,而且在电影、电视、音响方面常常使用,最后是并存并用还是选择一个,需要看发展结果。

引进外来概念和相应的词,到底音译为借词还是翻造为新词,要考虑到本民族语言风俗习惯和文化心理。

比如英语中姓氏smith,含义是铁匠,可是翻译为史密斯,因为把“铁匠”作为姓氏在中国人看来很奇怪,不符合汉民族使用习惯心理。

又如同样是品牌名称,美国的一种电脑品牌名叫apple,我们意译为“苹果”,容易使人理解接受,音译为“阿普”,就不如意译词通俗,而美国的一家电影公司fox,我们音译为“福克斯”,而不是按照实际意义用对应的词“狐狸”翻译,因为这个事物在西方表示聪明,是褒义词,而在汉语中代表狡猾,是贬义词,以“狐”为基础构成的很多词,都具有贬义色彩,例如“狐媚、狐臊、狐仙、狐疑、狐狸精、狐狸尾巴、狐假虎威、狐群狗党”等等,如果原义照搬,翻译为狐狸电影公司,我们显然不能接受。

二、为什么意译词、仿译词不是外来词?借词、意译词、仿译词都是因社会接触而产生的几种最常见的语言现象,但它们之间又有着区别。

由于借词是音义都借自外语的词,也就是说,借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系,所以借词是外来词,而意译词和仿译词则不是外来词。

因为意译词是根据原词意义用汉语语素构成的,它的构成材料和构成方式都是本民族的,实际上是新词,只不过造词的原因是源于外来的事物概念而已。

我们都知道,语言是语音形式和语义内容相结合构成的符号系统,二者关系密切,统一于一体,不可分割。

作为语言单位的词,同样也都具有声音形式和意义两方面,意译词只吸收了外民族词语的意义,并没有吸收形式。

如“飞机、轮船、激光、电话、科学”等就是用汉语构词材料和构词方式造出来的。

由于意译词用本民族语言的构词材料和构词方式构成,便于人们理解,因此,意译是汉语在吸收外来词过程中最常采用的方式,所以有些词在最初是音译的,但到后来却变成了意译的,如上举的“电话”最初译为“德律风(telephone)”、“科学”在五四时译为“赛因斯(science)”。

汉语意译词的方式主要有两种:一是在汉语原有名词前加上表示来源的语素。

如造词时用“胡、洋、西、番”等作限定性语素来表示外族事物,早期的意译词多采用这种方式。

如“胡琴、胡麻、胡人、胡桃、胡椒、胡笳、胡瓜、洋财、洋布、洋货、洋气、洋装、洋油、洋人、洋钉、洋灰、西装、西餐、西点、西医、西药、西乐、西化、西式、西学、西红柿、番茄、番瓜、番菜、番椒、番薯、番邦”等就是。

意译词的另一种方式是用汉语意义相关的语素创造新词。

即根据外来词的含义选取适当的语素构词新词来指称外来事物、概念,而不考虑原词的内部和外部形式。

如“飞机、火车、轮船、汽车、电灯、电话、电影、电视、广播、激光、民主、科学、水泥”等就是如此。

这些词的构成材料和构词材料的组合规则都是本民族的,只是吸收了外民族语言的意义,没有吸收形式,所以都不是外来词。

仿译词是用本族语的构词材料和构词规则与所源出的外语词逐个对译而产生的词。

如“黑板(blackboard)、足球(football)、篮球(basketball)、软件(soft-ware)、快餐(quick lunch)、蜜月(honeymoon)、水门(watergate)、热狗(hotdog)、机关枪(machinegun)”等就是分别将外语中的构词材料按外语中的次序译成本族语,使构词成分的选择和构词结构的选择与外语词一一对应。

由于仿译词也没有借入外语词的语音形式,所以仿译词也不是外来词。

三、什么是语言融合?为什么会发生语言融合?语言融合指一种语言排挤和代替其它语言而成为不同民族的共同交际工具,是随着不同民族的接触或融合过程而产生的一种语言现象。

语言的接触的根源还是在于不同民族的交往接触,从本质上看还是社会变化发展影响的结果,一种语言是不会自行与另外一种语言接触而发生融合现象的。

不同民族的交往,必然会产生不同语言的接触碰撞,在这一过程中,一种语言排挤和替代其它语言而成为不同民族的共同交际工具,即不同民族语言在接触和融合过程中,其中某一种语言成为胜利者,保留自己的语法构造和基本词汇,并且按自己发展的内在规律继续发展,成为趋向于融合的各民族人民的共同交际工具,而其它语言则由于无人使用而消亡,因此语言融合也称为“语言替代”或“语言换用”。

语言随着社会的发展而发展,也会随着社会的融合而融合。

语言融合是不同语言统一为一种语言的重要途径。

不同民族接触有多种多样的情况,例如通过战争或暴力,由一方强加于另一方,象英语能成为世界性语言,成为很多国家的官方语言,法语能在加拿大魁北克省占据一席之地,西班牙语在南美洲通大行其道,都是历史上殖民战争的结果。

也有通过友好往来发生接触的,比如商品交换、通商贸易,这样互相补足,这种情况多发生在邻近民族的交往方面。

也有的是通过不同途径进行渗透。

不同民族无论以何种方式接触,但只有相互接触,语言才有发生融合的可能。

产生语言融合需要一些客观条件:第一,几种语言互相接触,其中一种语言在经济上、文化上处于领先地位。

语言在融合的过程中,究竟哪一种语言能够替代其它语言而成为胜利者,成为全社会的交际工具,这是由社会历史条件决定的,一般是经济、文化地位高的一方排挤替代经济、文化低的一方,政治上是否处于统治地位并不是决定的因素。

相关主题