当前位置:文档之家› 中国翻译简史

中国翻译简史

Chapter1中国翻译简史Three peaks of translation in history1)the translation of Buddhist classics: the first peak支谦,鸠摩罗什,真谛,玄奘2)the translation of books on science and technology: the second peak徐光启(科学译祖),李之藻3)the translation of western classics: the third peak1,严复信faithfulness,意义不背原文达expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来雅elegance,译文本身的古雅《天演论》《法意》《原富》《名学》》《群己权界论》2,梁启超学术界的鸿儒用资产阶级思想方法研究中国历史3,林纾儆醒人心,反帝救国;开创中国翻译事业的先行者和奠基人《巴黎茶花女遗事》,《王子复仇记》Translation in contemporary China: from 1919 to 19494, 鲁迅对中国近代文学翻译史的重要贡献(一)开辟了近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二潮流(二)我国近代翻译史上的重大变革翻译思想(一)“易解、丰姿”双重标准(二)“以直译为主,意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”5,瞿秋白大众化原则,“绝对正确,绝对白话文”的思想翻译《国际歌》6,郭沫若重译家责任, 重视译者主体性;强调的翻译动机7,林语堂翻译是一门艺术;翻译的标准:忠实、通顺和美8,朱光潜西方美学翻译Translation in contemporary China: from 1949 to the present time9, 茅盾“神韵说”;创造性翻译论10,傅雷神似说强调原文精神和韵味的重现11,钱钟书化境论,强调译者流畅、地道的本族语12,王佐良以诗译诗;为读者着想, 译文要可靠、可读13,许渊冲美化之艺术﹑创优似竞赛;文学翻译是艺术;以诗译诗;贯彻再创作论春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

This morn of spring in bed I’m lyi ng,Not woke up till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers.Chapter 2 翻译的标准、过程及对译作的要求一,翻译的标准:忠实、通顺忠实,指忠实于原作的内容,保持原作的风格;是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。

通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范;二者相辅相成。

二,翻译的过程:理解、表达、校核直译和意译literal translation and free translation1, what the tongue says, the neck pays for.直译:舌头说话,脖子还账。

意译:舌头闯祸,脖子遭殃。

2,A gift is a key to open the door closed against you.直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。

意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。

直译不等于字对字的翻译,否则容易闹类似下面的出笑话:How are you? 怎么是你?How old are you? 怎么老是你?人山人海People mountain people sea●Chinese dragon●American beauty●pull one's leg●pull up one‘s socks●You can say that again!●It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)●black strangerwhite man3,there is no pot so ugly it can’t find a lid.直译:再丑的罐儿,也不愁配个盖儿。

意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家。

或,丑女不愁嫁。

4,little fish does not eat big fish.直译:小鱼吃不了大鱼。

意译:胳膊拧不过大腿。

翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。

简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。

从以上定义我们知道,原文的意思必须尽可能得到保持,不可有所增删。

译者的任务只是转换文字,而不是改变其意思。

因此,翻译有两要素:准确性与表达性。

准确性是翻译的首要条件。

译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字句和句式结构必须如实地传达出原文的思想。

表达性是让译文易于理解。

换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。

准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。

A translator should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.A.F. Tyler—Essay on the principles of translationTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.Eugene Nida—The theory and practice of translation这两个定义都提到,在翻译转换过程中,不仅要实现意义的忠实再现,而且在风格上要与原文接近。

eg.1, Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

2,The dew drops, the peony sips with open mouth.露滴牡丹开。

3,无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forests sheds its leaves shower by shower, the endless river rolls its waves hour after hour.4, 不爱红妆,爱武装。

They love to face the powder than to powder the face.5,What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.一表在腕,美如其(伊)人。

好马配好鞍,靓表配俊男。

三,合格译员的要求:1,具有扎实的双语基础;2,广博的知识;3,专业素质和专业态度;4,掌握一定的翻译理论和技巧。

经典翻译赏析1, The Romance of the Three KingdomThe Tale of Water MarginThe Pilgrimage to the WestDream of Red Mansion2,BMW(汽车)宝马汽车品牌BMW全称为“Bayerische Motoren Werke”(巴伐利亚汽车制造厂),原商标名在源语里除提供商品来源信息外,没有其他涵义。

但是根据原语商标名中的“B”和“M”的读音翻译成的“宝马”,使中国消费者产生美好联想:现代的名车好比古代的宝马,而在古代,宝马是极其珍贵的。

杜甫在《房兵曹胡马诗》中赞颂的“竹批双耳峻,风入四蹄轻。

所向无空阔,真堪托死生。

骁腾有如此,万里可横行”,多么令人羡慕。

“宝马”也可能令人想起辛弃疾的经典之作《青玉案》中的名句“宝马雕车香满路”,万俟咏《昭君怨》中的“香车宝马,谢他酒朋诗侣”和《三台》中的“向晚骤、宝马雕鞍,醉襟惹、乱花飞絮”。

同时,在厂家的宣传中,“宝马”被说成是“具有速度的飙悍的座驾”。

意境美妙绝伦的名称,加上厂家的着力宣传,消费者不动心也难。

3,红豆(服装)Love Seed说起“红豆”,人们可能不禁想起唐代诗人王维写下“红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思”的千古绝唱。

“红豆”在中国有着丰富而深刻的文化意蕴,多少人以此为题吟诗作对,多少人特赠此物寄托相思。

同时,红色是中国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求,象征着吉祥和喜庆。

“豆”又指种子,具有极强的生命力。

“红豆”和制衣联在一起,提高了产品的文化内含,推至海外用“Love Seed”(爱的种子)而不用“Red Bean”以示爱心。

现在,这颗“爱的种子”已经生根发芽,开花结果。

“奉献红豆爱意”的独特营销文化,使红豆集团公司大大提高了知名度和美誉度(黄得莲,1998)。

4,Poison(香水)百爱神Poison在英语中的意思是“毒物”、“毒药”、“毒害”,它是为迎合一些女性追求野性、粗鄙的异国风情而设计的。

商标名暗示着该香水有非凡之处,能使女性妖艳迷人,成为“红颜祸水”,产品因此受到不少西方国家女性的青睐,销售情况一直较好。

但把它引进中国市场,如果照字面意思直译,便很难让受传统文化教育的中国女性接受。

所以,在翻译时,译者把这个商标名音译为“百爱神”。

“百爱神”,众爱之神也,寓意优雅,魅力无穷。

这一翻译顺应了中国的文化习惯,自然被中国消费者接受。

5, Benz(汽车)奔驰世界名牌汽车Benz是根据德国机械工程师、世界第一辆内燃机汽车的设计和制造者的名字命名的。

Benz在香港最初译为“本茨”,后来被“平治”取代;在台湾译为“朋驰”。

无论是“平治”还是“朋驰”,都不如大陆所译的“奔驰”那么音美、意美,那么有助于销售。

“奔驰”既与英文Benz语音接近,清脆响亮,又突出了汽车的特性,显得豪迈,让人领略到该车风驰电掣、快捷如飞的雄姿,实属上乘之作。

6,Clean & Clear(护扶品)可伶可俐护扶品“可伶可俐”在中国大受欢迎,特别畅销,不能不说这一译名起了不少作用。

“伶俐”,“聪明、灵巧”之谓,又含“清晰、干净”之意。

译名可传达这样的信息:本护扶品不仅可使你的皮肤变得清透净白,而且能提升你的精神,使你显得聪明灵巧,惹人羡慕。

相关主题