Unit 1:The death of Elizabeth II marks the end of an era 1英国女王的去世标志着一个时代的结束文章来源:The Economist 《经济学人》2022.9.8 题材:英国女王伊丽莎白二世逝世 【文章导读】摘要:It deprives Britain of a thread that wove the nation together, and linked it to its past. 英国去世了,英国失去了一根将自己与过去联系在一起的纽带。
句式及词组:1. marks the end of 标志着……的结束 【例】The announcement marks the end of an extraordinary period in European history.(柯林斯高阶英汉双解学习词典) 声明标志着欧洲历史上一个伟大时代的终结。
1Elizabeth II (Elizabeth Alexandra Mary; 21 April 1926 – 8 September 2022) was Queen of the United Kingdom and other Commonwealth realms from 6 February 1952 until her death in 2022. She was queen regnant of 32 sovereign states during her lifetime and 15 at the time of her death. Her reign of 70 years and 214 days is the longest of any British monarch, the longest recorded of any female head of state in history, and the second -longest verified reign of any sovereign in history.(摘自Wikipedia )Unit 5 人与社会英国女王的去世标志着一个时代的结束The death of Elizabeth II marks the end of an era2022年9月8日,英国伊丽莎白女王在苏格兰巴尔莫勒尔城堡“安详地去世”,享年 96岁。
位于阿伯丁郡的巴尔莫勒尔庄园,一直是女王的私有住宅。
伊丽莎白女王通常每年夏天都会在巴尔莫勒尔城堡度假。
1952 年 9 月,伊丽莎白女王和她的一只柯基犬在巴尔莫勒尔城堡。
1952年2月6日,她继承其父乔治六世的皇位成为英国君主。
白金汉宫8日早些时候发布消息说,女王身体状况堪忧,正接受医疗监护。
她的多名亲属随即赶赴苏格兰。
Paragraph 1Flesch Reading Ease:★①The queen is dead. ②The second Elizabethan era is over. ③In the hours and days to come, the royal family will do what it does best, and mask uncertainty and emotion with ritual and pageantry. ④There will be flags at half mast; ceremonies will unspool; bells will toll. ⑤But for now, there is unease.参考译文:女王死了。
第二个伊丽莎白时代已经结束。
在接下来的几小时和几天里,王室将尽其所能,用仪式和华丽的场面掩盖(对未来的)不确定性和(悲伤)情绪。
国家将降半旗,举行盛大的哀悼仪式,丧钟将会长鸣。
但现在,人们感到不安。
原句单词音标释义四级六级考研雅思托福ritual [’rɪtʃuəl]n. ①程序,仪规,礼节,(尤指)宗教仪式;②习惯,老规矩adj. 仪式上的;庆典的✔✔pageantry[’pædʒəntri]n. 壮观的场面,隆重的仪式,盛典mast[mɑːst]n. ①桅杆,船桅;②旗杆✔spool[spuːl]v. 把…绕到线轴上toll[təʊl]v. (缓慢而有规律地)敲(钟);(尤指)鸣(丧钟)n. ①(道路、桥梁的)通行费;②(战争、灾难等造成的)毁坏,伤✔Paragraph 1ritual pageantry mast unspool ritually pageant tollspool 本意为“线轴”,作动词则表示“把...绕到线轴上”。
否定前缀“un-”表示“把...从线轴上绕下来”,即“展开、发生”。
【佳句赏析】There will be flags at half mast; ceremonies will unspool; bells will toll.参考译文:国家将降半旗,举行盛大的哀悼仪式,丧钟将会长鸣。
【注1】mast 指“桅杆(a tall pole on a boat or ship that supports the sails)或旗杆(a tall pole that is used for holding a flag)”,flags at half mast 则是“降半旗”的意思。
此外还可用:flag flown at half-mast 或fly a flag at half-mast.【注2】spool(=reel)本意指名词“线轴”,作动词则表示“把...绕到线轴上(wind sth onto or off a spool)”。
前面加上否定前缀“un-”,unspool意思即变成“把...从线轴上绕下来”,也就是“展开、发生”。
该词类似于fold→unfold,fold 是“折叠”,unfold 就是“展开、打开”,引申为事件或剧情“展开、展现、发生”。
【注3】toll在新闻报道中常作名词,表示“伤亡人数(the amount of damage or the number of deaths and injuries that are caused in a particular war, disaster, etc.)”。
在本文中toll 是作动词使用的,表示“敲钟”,用法为 a bell tolls 或sb. tolls a bell.并针对某些目标而合作。
而“伙伴关系(partnership)”一般不签署任何条约,彼此不受结盟条约和义务约束。
中国与他国的伙伴关系一般以双方元首联合声明为标志确立。
名称不同表明合作领域和关注点不同。
简单的说:“全面(comprehensive)”或“全方位(all-round)”指的是合作领域多、范围广;“战略(strategic)”指的是在双边或多边国际事务中,在重大国际和地区问题上有交集,关系重要,领域高端;“合作(cooperative/cooperation)”指的是政策相互协调、相互配合、相互支持,其中不加战略修饰语的合作多指经济合作;Paragraph 2Flesch Reading Ease:It is hard to imagine Britain without Queen Elizabeth II partly because almost everyone has only known it with her. She died at the age of 96 having come to the throne at the age of 25. The end of her reign will be marked with superlatives.Elizabeth II was Britain’s oldest and longest-reigning monarch. She featured on more currencies than any other living figure. Hers was perhaps the most.参考译文:很难想象一个没有伊丽莎白二世的英国,部分原因是在很多人的心中,已经把英国和女王画上了等号。
回首女王在位的岁月,70年间充满各种“之最”:她25岁即位,如今以96岁的高龄与世长辞,是英国在位时间最长,活得最久的君主。
她的头像印在各国各种货币上,国家和版本数目之多,在世之人无有能出其右者。
原句单词音标释义四级六级考研雅思托福throne [θrəʊn]n. ①(国王、女王的)御座,宝座;②王位,王权,帝位✔✔Paragraph 2throne reign superlative monarch reigning currencymonarchy 同义词:first-rateParagraph 3Flesch Reading Ease :She was also the first monarch of the modern media era . Her coronation in 1953 was the first to be televised ; in 1976 she became Britain’s first monarch to send an email. Her subjects knew more about her than about any previous monarch. They knew that before her coronation she had worn her crown at breakfast, to accustom herself to its weight. They watched her crowned in her finery and knew that, beforehand, she had to strip to her shift to be anointed with holy oil.参考译文:她也是现代媒体时代的第一位君主。
1953年,她的加冕典礼首次通过电视转播;1976年,她成为首位发电子邮件的英国君主。
她的臣民对她的了解比对以往任何一位君主都要多。
他们知道,在加冕典礼之前,为了使自己适应王冠的重量,她在早餐时就戴上了王冠。
他们看着她身着华丽服饰进行加冕,并且知道在此之前,她必须脱去她的裙子以涂上圣油。
原句单词 音标 释义四级 六级 考研 雅思 托福era [’ɪərə] n. ①时代,年代,纪元;②代(地质年代,宙下分代)✔ ✔ ✔coronation [ˌkɒrə’neɪʃn] n. 加冕,加冕典礼ac custom [ə’kʌstəm] v. 习惯于,使习惯(于),使适应 ✔ finery[’faɪnəri]n. 高雅华丽的衣服,精致的饰物strip [strɪp] v. 脱光衣服;除去,剥去(一层) ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ anoint[ə’nɔɪnt] v. 傅,涂(圣油、圣水)本句词组你的补充1. the modern media era 现代传媒时代Paragraph 3eracoronation accustomfinery corona strip accustomedanoint。