中国菜名翻译大全最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。
2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以“错误的翻译”(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。
尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。
如把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡” “Chicken without sexual life”。
北京一家豪华大饭店把“酸菜包”翻译成“酸性食品”(Acid food),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片”(Husband and wife lung slice)。
怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。
一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。
我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。
全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。
所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。
中餐又讲究色、香、味。
不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。
这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。
我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。
现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。
华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。
虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。
餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。
现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。
而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。
我国的菜名有千千万万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。
许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。
我们的许多菜,外国没有。
中、西方饮食文化差异比较大,思维方式也不同,沟通起来有一定难度。
我搞过多年翻译和礼宾工作。
从长期工作实践中,我深深感到,要把优美的中文菜名翻译成好的外文决非易事。
我在丹麦驻华大使馆作过中文秘书(即翻译)。
1968年,有一次丹麦驻华大使汉森夫妇在北京康乐餐馆宴请英国驻华大使等人。
我首先告诉餐馆宴请标准,请他们出菜单。
我翻译之后,请大使审定。
菜单中有一道菜,名为“桃花饭”。
刚一开始我把它直译成“Pe ach -flower meal”。
事后,汉森大使对我说,英国大使说,你翻译的有些菜名他们看不懂。
第二天,英国大使亲自拿着菜单到丹麦驻华使馆来对我说:刘先生,这个菜名不能直译。
桃花怎么能吃呢!这道菜实际上是“三鲜锅巴”。
这位英国大使出生在中国,是一位中国通,普通话说得比我还好。
英国大使如此认真的态度和提醒使我很受感动。
于是,此后我在翻译菜单之前,都与餐馆的有关厨师联系,请教某个菜是什么配料,是如何烹制的。
然后,翻译菜单的水平才逐步提高。
我在丹麦驻华使馆工作8年多,后来又在中国驻瑞典使馆工作4年多,一直负责翻译菜单。
丹麦驻华大使和中国驻瑞典大使都使用带有国徽的正式菜单。
上面打印有日期,中文菜名,英文翻译名称。
搞正式宴请,在餐桌上,一般每人面前摆一张菜单。
在十多年内,我安排过许多宴会,翻译过大量菜单,基本上全被客人拿走做了纪念品。
我的个人体会是,为了能够准确地翻译菜名,尤其在翻译形象生动的菜名时,首先必须搞清楚菜肴的主料、配料和制作方法,最好自己品尝过,这样翻译起来就不会太困难,起码不会太离谱。
如前面提到的“童子鸡”就是小嫩鸡,而不是老鸡,可以翻译成Young chicken或Young adult chicken或Teen chicken 。
“夫妻肺片”,实际上是猪肺的切片。
这样就可以翻译成Stir-fried pork lung slices。
“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,可译成“Baked (Deep-fried)crisp-rice-crusts with hot sauce of three delicacies”。
这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝的响声,能够营造一种热烈氛围。
文革期间,这个菜在北京的外交使团非常受欢迎。
有些西方国家的外交官干脆把这个菜称为“轰炸东京” “Bombardment of Tokyo”或“轰炸广岛”,“ Atomic bomb on Hiroshima”。
根据我本人观察,中餐的名称大体可以划分为五大类:一、以菜肴的主料和配料为主的菜名二、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名三、以主料和味道为主的菜名四、半形象化的菜名五、完全形象化的菜名第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。
翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。
在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。
但是,难度很大。
下面是我本人对一些菜肴的分类,目的只是为了抛砖引玉。
希望从事翻译工作的同志们开动脑筋,集思广益,搞出一些比较好的菜谱,为迎接北京2008年的奥运会尽一点绵薄之力。
一、以菜肴的主料和配料为主的菜名1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper5、鸭翅膀,Duck wing tips6、豌豆黄,Pea puree cake7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake8、汤面,Noodles with soup or soup noodles9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold10、三鲜汤,Three–fresh soup或soup of three delicacies11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold15、素鸡汤,Clear chicken soup16、白菜汤,Chinese cabbage soup17、肉片汤,Sliced pork soup18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens19、丸子汤,Meat-ball soup20、酸辣汤,Hot and sour soup21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold36、豆浆,Soya bean milk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd39、冬菇菜心,Cabbage heart with mushrooms40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名1、叉烧肉,Grilled pork2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或boiled and fried pork slices3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest5、清汤银耳,Consommé of white fungus6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana10、炒面条,Fried noodles11、烧饼,Baked cake in griddle12、核桃酪,Walnut tea13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket14、银耳羹,Broth of white fungus15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli)with mustard and meat shreds17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste27、炒腰花,Sauté pork kidney28、熘肝尖,Quick-fried liver29、醋熘(辣)白菜,Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold30、干炸丸子,Deep-fried meat balls31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion38、烤羊肉串,Mutton shashlik39、炸鸡卷,Fried chicken rolls40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup45、清蒸鲤鱼,Steamed carp46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce49、炒山鸡片,Sauté pheasant slices50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce56、红烧海参,Stewed sea cucumber57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce62、烧元鱼,Braised turtle meat63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig三、以主料和味道为主1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce3、糖醋鱼,Sweet and sour fish4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。