英语高级翻译学生材料汉译英总论一、原文特点:1、题材2、体裁3、语言特点:语体偏正式二、增强汉译英能力的途径。
1、多读英文原著。
2、多练习写作。
3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。
三、汉语、英语两种语言的比较。
1、语言结构形式不一样。
2、汉语重意合、英语重形合。
3、句子重心位置不同。
汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。
4、汉语倾向主观,英语倾向客观。
四、汉语与英语使用的常见句型。
一)、英语的基本句型:1、主谓2、主谓宾3、主谓宾宾4、主谓宾宾补5、主系表6、There be二)、汉语的常见句型:1、主谓单句如:中国这几年发生了巨大的变化。
注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。
2、无主句例如:剩下的钱不多了。
没有不透风的墙。
3、流水句如:不一会儿,北风小了。
路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
4、主题句如:实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。
5、连动句例如:他到了机场发现飞机已经起飞了。
6、兼语句指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。
A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。
如;我们劝他戒烟。
B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。
如:你的话真吓我一跳。
C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。
如:老师表扬他学习努力。
7、意合句指无关联词语的复活句。
先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。
如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
8、主次信息句表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分,这时,要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。
如:他非常成功,事迹震惊了全世界。
9、长句专节讲解五、常见问题1、词语层面由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。
如:况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
又如:在朋友面前我很惭愧。
惭愧不是羞愧,不能用ashamed, 而要翻译为ill at ease2、句子层面A、时态B、语态及物与不及物主动与被动思维、文化差异C、逻辑关系句内关系句间关系段间关系D、句子结构汉式英语,没有层次感3、篇章层面主要是注意要把握好对整个文章基调和风格。
Diction:Eg1 Upon graduation, we have to find a job for making living.Stylistic writing:Eg2 When autumn falls its last leaf, Subi has to find a place for the long andchilling winter.六、翻译过程:1、理解A、通读全文整体上把握文章的内容,注意关联性、逻辑性,这是传换为英语这种形式语言的根据。
B、词语的理解a、不能望文生义,要根据语境。
他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七十八下,老是不能宁静下来。
b 、要把握词语的逻辑关系,如:科学技术,科学知识,科技英语C、理解句子理解句子的依据除了句子本身外,更重要的是该句所在的语境。
2、表达要搭配地道,要翻译为符合英语表达习惯的句子结构。
表达的好坏取决与对原文的理解以及英语的基本功。
3、校对、润色是理解与表达的进一步深化,对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲。
一般应注意人名、地名、日期和数字。
有无漏译、错译或不准确的地方。
汉译英技巧篇词语翻译一、词语选择1、词义明确化如,干----干泽而渔他是干打雷不下雨雷声大雨点小咱们干吧中文一词多义现象尤为突出,汉翻英时要注意同一汉字或词语在英语中不同的对应,如:走:walk---Stride----Saunter---Amble----Stroll--Strut---Waddle---Wander---Strumble---Tiptoe---sneak---Hobble---Totter---March---Trampe----多做翻译练习,多欣赏好的译文,收集、鉴别,感受词的意味与神韵2、辨析词义与正确造词A、区分词的广义与狭义上海服装业很兴旺Shanghai---industry is flourishing.这件童装很漂亮。
The children’s --- here is very beautiful.B、区分词义的强与弱日军在中国的暴行急起了世界各国人民极大愤怒。
C、区分词义的褒贬准确把握词语的感情色彩直接关系准确反映作者观点。
英语词有denotative meaning 和connotative meaning 两层意思,如:statesman---politician; intellectual---egg-head/空讲理论的人; singer---vocalist又如:他们讲资本主义,我们将社会主义。
They --- capitalism--- we --- socialism.又如:这些人私贩海洛因D、语气轻重1.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
2.健全会计制度。
3.中国正在发生日新月异的变化。
E、区分语体色彩这小伙子干活真冲他儿子当时还是一个小不点儿禁止赌博F、词语搭配:环境卫生、公共卫生、个人卫生G、区分模糊与具体:汉语重直觉、重表象,有些汉语词语比较笼统,表意模糊,必须寻求其确切的含义。
这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
.H、区分比喻与实指:汉语有很多含有比喻义的词,必须动态译出其潜在意义。
她电晕了我。
I.避免重复用词1.在改善物质生活的同时,充实精神生活。
2.身体好,学习好,工作好。
Keep fit,study well and work hard.J.删减范畴词1.总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
2.收入分配关系没有理顺。
K. 四字结构的英译处理1. 大峡弯的谷地,山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。
2. 于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。
3.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。
4.大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。
5.防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。
6.我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。
7.作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。
8.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种弄作物生长栽培。
二、词语的上推:1、上推成短语其实,进来的是个黑瘦的先生,八字须,戴着眼镜,挟着一迭大大小小的书。
2、上推成句---与语体风格有关很显然,他撒谎了。
汉译英三、词性转换汉英是两种不同的语言,有其各自用词习惯。
汉语的动态性和具体性的特点使其语言运用上多用动词。
英语则重静态性和抽象性,使得在语言使用上呈现名词化和介词化倾向。
鉴于两种语言的差异性,在汉译英时,必须进行必要的词性转换。
1、动词---名词汉语---动宾结构/兼语式/连动式等汉语动词没有时态变化也没有谓语动词和非谓语动词之分,动词可以充当各种句子成分。
而英语一般只有一个谓语动词,其他大量的动词要借助于名词来表达,因为名词相对灵活,不太受形态规则的制约。
例1 我们认为这一行动违背了双方所签的合约。
例2 总统牢牢控制着他的部下。
例3 他得出这一结论是深思熟虑的结果。
例4 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
例5 太多的现代建筑破坏了这座古城的美感和神韵。
例6 眼不见,心不烦。
2、动词---介词介词和名词相关,英语名词的大量使用,也使得介词频繁出现。
而且英语中相当多的介词由动词演变而来。
例 1 这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
例2 他们布下圈套捉贼。
例3 他穿着蓝布大褂、小坎肩,带着瓜皮小帽。
3、动词---形容词动词---同源形容词例1 所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
例2 他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
例3 不要满足于这一点成绩。
4、动词---副词例1 赶他出去.例2、可以肯定他不会来。
5、名词---动词注意修饰该名词的形容词要变成副词。
例1 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
例2 他滔滔不绝的演讲给在座的学生留下了深刻的印象。
例3 现在的学生对老师的态度不够尊敬。
6、形容词/副词---名词例1、只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
例2 独立思考在学习中是绝对必要的。
例3 在文明礼貌月中,所以城市必须搞好卫生清除混乱和不礼貌现象。
7、形容词/副词---动词他们在完全陌生的荒野间盲目地前进。
例2 蒲公英使大地变成一片黄色.例3 我未戴眼镜,稀里糊涂走错了房间.8、注意有些词的特殊用法例1 外面大雨瓢泼例2 他大难不死,安然无恙。
四、词的增补汉语是意合语言,行文比较简洁;而英语是形合语言,以主谓结构为骨架,讲究环环相扣。
这就意味着,在汉译英时,必须进行必要的增词,以使句子结构完整句意明确。
增词并不意味着增加意思。
增加的词多数是冠词、代词或名词、连词、介词。
增词的作用在于:1、使句子结构完整例1、凭窗站立一会儿,微微的觉得凉意侵人。
转过身来,突然觉得眼花缭乱,屋子里别的东西都隐在光云里;一片幽辉,只沁着墙上画中的安琪儿。
例2、日近黄昏,他们慢慢穿过人群,从未停下来看一眼时间。
例3、面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分的休息。
例4、有鱼有水的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
例5、农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
例6、他撒谎是不对的。
例7、无风不起浪/无烟不起火。
例8、你说话不要总是那么激动。
例9、学习语言最好的办法是生活中讲这种语言的人群中。
2、使译文意思明确,避免歧义。
例10、我身体平安,唯膀子疼痛厉害,举啫提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。
例11世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
例12、这是黄河滩上的一幕。
3、文化背景的需要例13、世界上什么样的东西力气最大?有人说是金刚.例14、三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
伟人、杰出人物。
.例15、黄鼠狼给鸡拜年。
五、词的减省由于汉英是两种不同的语言,汉语中有时为了修辞的需要重复,译成英语时则显累赘,则需减词。
例1、于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
例2、不可能指望一夜间把整个社会改造过来。
例3、我们应采取把解决人民的眼前困难与长期发展相结合这一方针。
例4、中国政府在制定这项政策时,已把一切可能的突发事件都考虑了进去。
---修饰语例5、种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花。