Purchase Contract
CONTRACT NO.: _
SIGNING DATE:
SIGNING PLACE:
买方:卖方:
Buyer: Seller:
Tel: Tel:
Fax: Fax:
Mobile: Mobile:
买方同意购买,卖方同意出售下述商品,并按下列条款签订合同。
The contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
1.商品名称、规格、数量及价格:
2.生产国别和制造厂商:
COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE:
3.包装:适合长途海运/空运的防潮防破的标准包装,符合中国海关卫生检疫要求。
PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards.
4.唛头:买方选择
SHIPPINGMARK: Option by buyer
5.装运时间:
TIME OF SHIPMENT:
6.装船港口:目的港口:
PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION:
7.付款条件:
TERMS OF PAYMENT:
8.保险:装船时由卖方以买方为受益人按发票金额的110%投保险
INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.
9.合同单据:
(1)注明合同号,签字正本发票5份。
(2) 装箱单3份。
(3)全套(3/3)已装船海运提单。
(4)生产商提供质量和产地的证书,文件为1份原件,2份复印件。
(5)由保险公司出具的以买方为受益方,按发票金额110%投保一切险的单据2份,如在运输时发生问题,由卖方向保险公司提出赔偿。
DOCUMENTS:
(1) Signed commercial Invoice in 3 flods indicating Contract No.
(2) Packing list/weight memo in 3 flods indicating quantity/numble of bottle
(3) Full set (3/3) of original ocean Bill of Lading.
(4) Certificate of origin, 1 original and 2 copies issued by the Manufacturer.
(5) Certificate of insurance at 110% of invoice value issued by the insurance company, including all risk. If the cargo is damaged in the period of shipment the buyers will claim against insurance company.
10.装船通知:卖方在收到提货单4日内转交一份提货单复印件给买方。
SHIPPING ADVICE: The seller to forward a copy of the bill of Lading within 4 working days of receival.
11.质量保证:商品的制作质量问题由买方承担责任。
GUARANTEE: The Buyer should take the responsibility for quality issues due to the manufacturing process.
12.人力不可抗拒:凡在澳洲边境内制造或装船运输过程中,因人力不可抗拒的事故,致使卖方推迟交货或不能交货时,卖方可不负责任,但发生上述事故时,卖方应立即通知买方,并在十四日内,给买方航寄一份由主管政府当局颁发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加速交货。如事故延续四周以上,买方有权撤销合同。
FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit within Australia. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.
Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident creates a delay of more than four weeks, the Buyer shall have the right to cancel the contract.
13.仲裁:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,应提交中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会上海分会根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。
ARBITRATION: All disputes arising form the execution of or in connection with this Contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council Shanghai Branch for the promotion of International Trade, Beijing . The arbitration fee shall be borne by the losing party.
14.本合同正本一式两份,买方执一份,卖方执一份。合同生效以签字日为准。本合同根据中国法律签订,以中文说明为准。The contract is made out in two originals. Each signatory party holds one original. The date of signature of both Parties is the effective date of contract. This contract is signed according to the rules and the laws of China.
The Seller: The Buyer:
Authorized Signature with Co. Chop Authorized Signature with Co. Chop
授权签字授权签字
Date日期Date日期