当前位置:
文档之家› 莎士比亚Sonnet 29 几种译本的批评与赏析
莎士比亚Sonnet 29 几种译本的批评与赏析
3) 比较原文与译文。 批评者在弄清原作的主题和中心思想、语言结构 (包括段落的划分和语篇的衔接等内容)和各种 修辞手法的前提下,应认真地对比分析原作和译 作,审核译者是否在译文中完美地处理好了这些 问题没有。批评者既可采用单一译文比较,也可 采用数种译文比较。 前者是指选择一种译文,将之与原文比较分析; 后者是指选择数种译文同时与原文比较分析。一 般说来,后一种方法更为批评者所钟情,究其原 因不外乎是其更具深度和广度,更能取得圆满的 结果。
For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.
梁1译:
一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。
辜译:
但记住你柔情招来财无限, 纵帝王屈尊就我,不与换江山。
1) 为欣赏而作的翻译批评; 2) 为纠正错误而作的翻译批评。 前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范 之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译 原则及采用的相关技巧,意在立为范文, 为翻译界同行或初学者视为楷模而学之; 后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并 纠正其中的错译和误译,意在警示他人以 此为鉴。
翻译批评就其思想方法而论可分为3类: 1) 功能性批评(functional approach), 2) 分析性批评(analytical approach) 3) 对比性批评(comparative approach) 对比性批评是选择同一原作的若干种译文, 同时采用译文与原文对比、译文与译文对 比的方法找出各自的优劣之处。好的加以 褒奖,劣的予以批评。
曹译: 因想到你甜蜜的爱价值千金, 我不屑与帝王交换我的处境。
梁2译:
想起了你的爱,那真是财富无限, 虽南面王的地位我不屑于交换。
几点建议
1. 充分了并认真贯彻执行党和国家的相关政策和法规, 将翻译批评活动置于政治的要求之下;
2. 正视原文作者、译文作者和翻译批评者之间的时空 距离,翻译批评时应该正确用历史唯物主义和辨证 唯物主义的观点去看待这种距离;
What kind of translator was the person? Why did he do the translation? Under what circumstances did he do the translation? For whom did he do the translation? What translation principle did he observe while starting to do the translation? What procedures and methods did he follow while doing the translation?
Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; •梁1译: 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门: •辜译:
Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least.
翻译批评--翻译批评原则
正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评 同样必须按照一定的原则进行。 不过, 从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、 实际上也不可能有一个公认的统一标准。究其原因是多方 面的。首先,就指导翻译实践的原则而言,我们已经有着 多种翻译标准的存在: 以作者和读者为取向的翻译原则(the author-andreader-oriented translation principle)、 以译出语或译入语为取向的翻译原则(the sourcelanguage-oriented or the target-language-oriented translation principle); 以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle); 以社会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。
4) 评估译文。
批评者首先根据译者的翻译标准评估译文在表达方面是否准 确地传达了原文所承载的信息,然后根据自己所选择的翻 译标准去评估译文在表达方面是否成功地传达了原文要传 达的东西。 另外,批评者也可脱离原文来看待译文,将译文视为一部 (篇)作品,从纯写作的角度来评价译作的得失。 最后,评估译文(如原文为严肃之作)在译入语文化中的地 位、该译作的现实和历史意义及翻译价值。
动态对等
可接受
不可接受
• 翻译批评的步骤大体可分为: 1)分析原作, 2)分析译者的目的, 3)比较原文与译文, 4)评估译文。
1) 分析原作。批评者必须了解原文作者的写作意 图、写作态度、写作的读者对象、写作的类别, 准确评估原作的语言水准和语言风格。这些内容 也是我们作传统的文学批评时必须要弄清的几个 问题, 即: Who wrote the text?
• 不同的翻译标准对译者、翻译过程和结果影响极 大。 • 其次,翻译批评原则的确立和选择往往是因人而 异,因时空条件而异,因原作的体裁和批评者在确 立翻译批评原则时往往带有一定的个人主观色彩; 所谓因时空条件而异,主要是指不同的历史时期 和不同的社会因素(如政治、文化政策、读者、 市场需求等)对翻译标准和翻译批评标准的确立 有着不同的要求; 所谓因原作的体裁和内容而异,则是指所译作品 因体裁、题材的不同而对翻译批评标准的选择不 一。
–William Shakespeare
四种译本的比较与分析
When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, • 梁宗岱教授译本: 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, • 曹明伦教授译本: 逢时运不济,又遭世人白眼, 我独自向隅而泣恨无枝可依, 忽而枉对聋聩苍昊祈哀告怜, 忽而反躬自省咒诅命运乖戾, • 辜正坤教授译本: 面对命运的抛弃,世人的冷眼, 我唯有独自把飘零的身世悲叹。 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, 诅咒自己的时运,顾影自怜。 • 梁实秋译本 我遭幸运之神和世人的白眼, 便独自哭我这身世的飘零, 以无益的哀号惊动耳聋的青天, 看看自己,咒骂我的苦命,
• 梁1译: 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; • 曹译: 总指望自己像人家前程似锦, 梦此君美貌,慕斯宾朋满座, 叹彼君艺高,馋夫机遇缘分, 却偏偏看轻自家的至福极乐; • 辜译: 我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之颜; 愿有才华盖世,有文采斐然, 唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。 •梁2译: 愿自己能像某人之前途光明, 有某人的仪表,有某人广大的交际, 羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横, 对于自己的这一份最不满意;
Sonnet 29 译本赏析与批评
Faculty of Foreign Languages Ningbo University Zhang Hongyi
一、什么是翻译批评? 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定 的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所 作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、 杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理 论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去 观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做 到客观、科学和公正。应当同时是一"译者、译文 阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家" (Berman,1995)(许 钧,袁筱一:"试论翻译 批评",《翻译学报》1997年第1期)。
When was it written? Where was it written? For whom was it written? For what purpose was it written? How was it written?
2)分析译者的目的。批评者应站在译者的角度来看
待原作,了解译者所遵循的翻译原则、翻译步骤 和方法以及译文的读者对象。换句话说,批评者 必须弄 清这么几个问题:
3. 批评必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感 想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、 客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和 翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正;
4. 批评者不仅必须具有良好的职业素质、严肃认真 和一丝不苟的工作态度, 扎实的语言基本功和广博的文化知识,而且应当 同时是一个“作者、译者、译文阅读者、译文分 析家、翻译理论家与翻译史家”;
我正耽于这种妄自菲薄的思想, 猛然间想到了你,顿时景换情迁, 我忽如破晓的云雀凌空振羽, 讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
梁2译: 但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己, 偶然想起了你,-那时节的我 恰似破晓时云雀从地面飞起 在天门引吭高歌。