当前位置:文档之家› 捕蛇者说翻译

捕蛇者说翻译

柳宗元《捕蛇者说》知识点归纳审核:初三语文组本文是唐代著名文学家柳宗元谪居永州时所作。

其时政治腐败,苛捐杂税繁多,贪官污吏横征暴敛,使人民陷于家破人亡、流离失所的悲惨境地。

作者通过捕蛇人蒋氏口述悲惨身世,反映民不聊生的境况,刻画悍吏的凶暴,描绘捕蛇人的心态,最后点出“赋敛之毒有甚是蛇”的主题思想。

学习这篇文章,对于我们了解中唐时期的社会状况,认识封建社会残酷的剥削和人民遭受的苦难,是有帮助的。

“捕蛇者说”这个题目的意思是:说说捕蛇人的事。

说,是古代的一种文体,,可议论,可记事,都是为了说明一个道理。

全文可分为三个部分。

第一部分(第1段):写异蛇的性状和永州人冒死争捕这种蛇的原因。

可分为两层。

1.永州之野产异蛇,( 异蛇)黑质而白章;( 异蛇) 触草木,( 草木)尽死;(异蛇)以啮人,(人)无御之者。

产:产出,天然生长质:质地,底子章:花纹异:奇异,特别以:假设连词,如果啮:咬御:抵御“无御之着”中的“之”:指被毒蛇咬后的伤毒。

译文:永州的野外生长一种奇特的蛇,黑色的身子上有白色的花纹;它碰到草木,草木全都枯死;如果咬了人,没有抵御蛇毒的方法。

2.然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。

腊:干肉。

这里作动词,意思是把蛇晾干。

得:得到,这里指捉到。

以为:在这里是“把……制成”的意思。

饵:糕饼,这里指药饵可,可以以:用来已:止,这里指治好(病)。

死肌:死肉,腐肉译文:然而捕捉到这种蛇,把它晒干,制成药饵,可以用来治愈麻风病、手脚弯曲不能伸展的病、脖子肿病和恶疮,除去坏死的肌肉,杀死各种寄生虫。

以上第一层,从外形、毒性、医疗效用三方面写蛇的“异”,并由此引出下文。

3.其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当其租入。

其始:起初岁:每年赋:征收募:招募当:抵挡入:交纳。

译文:起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能够捕到这种蛇的人,(准许用蛇)抵他的赋税。

4.永之人争奔走焉。

奔走:指忙着做某件事焉:指捕蛇这个差事,有语气词兼代词的作用。

永州的老百姓都争先恐后去干(捕蛇)这个差事。

以上第二层,写永州人争捕毒蛇的原因。

“争”字很关键。

既然蛇有剧毒,为什么还“争”着去捕蛇?是为了免受苛征重税之苦。

一个“争”字反映出赋敛之毒比蛇的毒还要厉害。

“永之人争奔走焉”这句话,在结构上承上启下。

第二部分(第2----4段):通过蒋氏自诉悲惨遭遇,写出赋敛之毒,揭露苛捐重赋给农民带来的深重灾难。

5.有蒋氏者,专其利三世矣。

专:独占利:好处三世:三代。

父子相承为世。

有个姓蒋的人,独占这种(捕蛇而不纳税)好处已经三代了。

6.问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是。

是.:.代捕蛇这件事......译文:我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇上,我的父亲也死在捕蛇上。

7.今吾嗣为之十二年,几死者数矣。

嗣:继承数:屡次,多次。

译文:现在我接替干这件事已有十二年了,险些送命也有好几次了。

8.言之,貌若甚戚者。

貌:神情戚:忧伤译文:他说这些话,脸色好像很忧伤的样子。

以上是第一层,概述蒋氏三代人的悲惨遭遇。

先说蒋氏“专其利三世”,好像蒋家祖孙三代因捕蛇这差事而独享好处,令人羡慕。

可捕蛇者说出三代人的遭遇,两句话中连出三个“死”字,却又令人感到捕蛇之可悲。

三个“死”字,揭示了事情的本质:原来所谓的“利”,是用祖父、父亲的生命和自己的九死一生换来的。

“甚戚”,可见触及了他的痛处,内心极度悲伤而流露在外貌上。

9.余悲之,且曰:“若毒之乎?余:我悲:同情,怜悯之:代词,指蒋氏。

若:代词,你毒:怨恨。

之:代这个差事译文:我同情他,并且说:“你怨恨这个差事吗?10.余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”役:给官府出劳力复:恢复若:你的赋:赋税何如:如何,怎么样。

译文:我打算告诉管政事的地方官,更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?”这几句,写作者听了蒋氏诉说三代人遭遇后的感情和态度,反映了他对人民深重苦难的关心和同情。

“更若役,复若赋”的建议,引出了下文蒋氏大段催人泪下的哭诉。

11.蒋氏大戚,汪然出涕曰:“君将哀而生之乎?戚:忧伤汪然:满眼含泪的样子涕:眼泪生:使……活下去之:自称,指蒋氏自己。

译文:姓蒋的人十分悲伤,眼泪汪汪,夺眶而出,说道:“您要哀怜我想让我能够活下去吗?12.则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也,向吾不为斯役,则吾则久已病矣。

则:转折连词然而,可是斯役:这差事,指捕蛇向:从前斯:这病:困苦不堪则,就译文:然而我干这差事的不幸,还比不上恢复我缴赋税不幸那么厉害呢。

假使从前我不干这个差事,就早已困苦不堪了。

这句话写蒋氏的极度悲伤,把“役”和“赋”进行对比,得出“复吾赋不幸之甚”的结论。

13.自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。

吾氏:我们蒋家积:一年一年累计起来六十岁:六十年岁:年而:表转折,可是蹙:窘迫日蹙:一天天窘迫........日,用作“蹙........殚:用尽出:生产的东......’’..的状语,一天天地西竭:用完入:家里的收入踣:跌倒犯:冒着往往:到处译文:自从我家三代住在这个乡里,一年一年算到现在已经六十年了。

可是乡邻们的生活一天比一天窘迫,把他们把土地上生产出来的全部拿出去了,把他们家里的收入拿出去了,(被苛捐所迫),大家哭着喊着辗转迁移,又饥又渴,(劳累得)跌倒在地,顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着时疫的毒气,处处是死人成堆。

14.曩与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。

曩:从前其室:他们的家译文:从前和我祖父住在一起的,那些人家现在十家剩不到一家了;和我父亲住在一起的,那些人家现在十家剩不到两三家;同我一起住了十二年的,现在十家剩不到四五家了。

15.非死则徙尔。

尔:用于句尾,表示限止的语气译文:(那些人家)不是人死光了,就是逃荒去了。

16.而吾以捕蛇独存。

以:靠着译文:可是我靠着捕蛇单独活了下来。

这几句写蒋氏回顾过去,以自家三代与同住一地的乡邻对比,衬托“赋”带来的不幸甚于“役”。

六十年来,在苛重的赋税的负担下,乡邻们很难维持生计,被迫辗转逃亡,结果是十室九空,死人成堆,而蒋氏一家却靠捕蛇生存了下来了。

这一沉痛的诉说,是封建社会贫苦农民悲惨命运的写照。

17.悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。

东西:和下文的“南北”都是到处的意思隳(huī)突:骚扰两个“乎”字都是介词,同“于”,在的意思。

焉:是语气助词译文:凶暴的官吏来到我们乡里,就到处吵嚷叫喊,到处骚扰。

那种喧闹着使人害怕的情形,即使是鸡狗也不得安宁啊。

18.吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。

恂恂:提心吊胆的样子缶:瓦缸弛然:放心的样子译文:我提心吊胆的起来,看看那瓦罐,我的蛇还在,才放心地睡。

19.谨食之,时而献焉。

谨:小心的食:喂养时:到(规定的献蛇的)时候焉:指蛇译文:我小心地喂养它,到规定的时间把它献上去。

20.退而甘食其土之有,以尽吾齿。

齿:这里指年龄译文:回家来就很有味地吃着土地上生产的东西,来过完我的岁月。

21.盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐。

盖:用于句首,带有估计的语气。

熙熙:快乐的样子译文:我一年中冒死亡威胁只有两次,其余时间,就快快活活地过安乐的日子。

22.岂若吾乡邻之旦旦有是哉!译文:哪里像我的乡邻们那样天天都有死亡的威胁呢!这几句写捕蛇者叙述现状,以悍吏来乡征税闹得鸡犬不宁的情形与捕蛇者“弛然而卧”“熙熙而乐”对比,反衬出“斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚”。

蒋氏的“乐”是用“一岁之犯死者二”的代价换来的,这哪里是真正的快乐,只不过是稍得安宁,苦中作乐而已。

23.今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”译文:现在我即使死在捕蛇这个差事上,比起我的乡邻来,就已经死在后了,我怎么敢怨恨(这差使)呢?”这几句写蒋氏以乡邻因赋敛而先死,自己靠捕蛇而偷生作对比,结束他的自诉。

“安敢毒耶”回应前文,说明整个大段叙述是对“若毒之乎”的回答。

以上第二层,借蒋氏血泪陈述,勾勒出中唐时期农村破产,百姓逃亡,十室九空的惨状,有力地揭露了封建统治者苛征重赋的罪行。

24余闻而愈悲。

译文:我听了更加悲痛。

“愈悲”,和前文的“悲之”相比,“愈”字突出表现了作者听蒋氏哭诉后,对苛征重赋带给农民的苦难更加了解,因而对百姓的关心与同情也更为深切。

25.孔子曰:“苛政猛于虎也。

”苛政:苛酷的统治也有人认为,苛政指苛重的赋税,”政”通”征”(zhēng),赋税于:比译文:孔子说:“苛酷的统治比老虎还凶啊。

”26.吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。

乎:同“”,介词,对于译文:我曾经怀疑过这句话,现在从蒋家的遭遇来看,还真是真实可信的。

文章自此转入议论。

引孔子的话是作为立论根据,作用在于突出蒋氏遭遇的社会意义,说明“苛政”害民不是一时一地的现象,而是从来如此。

27.呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎?孰:谁乎:语气助词,呢译文:唉!谁知道搜刮老百姓的毒害比这毒蛇更厉害呢!28.故为之说,以俟夫观人风者得焉。

以:用来俟:等待,这里有希望的意思夫(fú):指示代词那,那些人风,应作“民风”,唐朝为了避唐太宗李世民的讳,“民”字改用“人”字。

焉,代词,指这篇文章译文:因此我写了这篇“说”,以期待那些考察民情的人得到它。

“赋敛之毒有甚是蛇”,点明文章的中心意思。

末句说明作者的写作动机。

作者把变革这一黑暗社会现实的希望寄托在“观人风者”身上,幻想最高统治者能体察民情,从而能割除弊端,这是他思想局限性的表现。

但作者对于人民疾苦的关心和同情是真实的、深切的。

这篇文章通过蒋氏祖孙三代宁可死于毒蛇之口而求免于苛税的记述,深刻揭露了封建统治者残酷压迫剥削劳动人民的罪行,表达了作者对人民疾苦的同情。

本文写作手法善于运用蓄势、对比和衬托。

开篇触题,便引出了捕蛇者,之后层层铺垫,步步推进,却暂时不直写赋敛之毒,以引起读者关切、期待的心情,这便是蓄势所产生的特殊的艺术效果。

1. 一事一议,小中见大,叙议结合本文是一篇说。

说,是古代文体名,跟现在的杂文大体近似,是议论文的一个分支。

其内容大多是一事一议,也就是借一件事或一种现象来表述作者对某些事物或问题的见解,常具有由小见大的特点;文章的核心是最后一段,从孔子的一句名言引出全篇主旨,前面四个段次叙述捕蛇的缘起、作者跟蒋氏的对话和蒋氏自陈心曲,都是为表现“赋敛之毒有甚是蛇”这个主旨服务的。

2. 运用反衬对比,突出主旨本文运用反衬对比突主旨。

写赋敛之毒这前先写毒蛇之毒,把它推到一定的高度,尤其是蒋氏三代人和死神搏斗的遭遇将蛇毒推到了极处。

在此基础上再写乡邻们十室九空、非死则徙的更悲惨遭遇,伴着悍吏的暴虐、百姓的饥寒、尸体堆叠的画面一一呈现出来,从而将赋敛之毒推到了登峰造极、无以复加的高度,写出了人世间多少血泪和不平。

相关主题