《礼器碑》《张迁碑》《曹全碑》《乙瑛碑》释文及其译文 2010-5-2《礼器碑》译文[原文]:鲁相韩敕造孔庙礼器碑[译文]:为鲁相韩敕制造孔庙祭祀使用的礼器所立之碑。
[原文]:惟永寿二年,青龙在涒叹,霜月之灵,皇极之日。
鲁相河南京韩君,追惟太古,华胥生皇雄,颜母育孔宝,俱制元道,百王不改。
[译文]:时在(东汉桓帝)永寿二年,太岁星在申(丙申),阴历七月初五,正是大吉之日。
鲁郡之相、河南京城人韩君(敕),追述了太古情况:昔时华胥生下了伏牺(皇雄)、颜母养育了孔丘。
他们都首先制定了最初的法统,后来的百王遵循不改。
[原文]:孔子近圣,为汉定道。
自天王以下,至于初学,莫不冀思,叹仰师镜。
颜氏圣舅,家居鲁亲里,并官圣妃,在安乐里。
圣族之亲,礼所宜异。
复颜氏并官氏邑中繇发,以尊孔心。
念圣歴世,礼乐陵迟,秦项作乱,不尊图书,倍道畔德,离败圣舆食粮,亡于沙丘。
君于是造立礼器,乐之音符,锺磬瑟鼓,雷洗觞觚,爵鹿柤梪,笾柉禁壶,修饰宅庙,更作二舆,朝车威熹。
宣抒玄污,以注水流。
[译文]:孔夫子是近代的圣人,他为汉朝定制了发展道路和制度规则。
上自天王皇帝,下至初学的士人,没有不企望、思念(孔子)者,都以他为景仰和学习的模范。
(孔子之母)颜氏的兄弟,(圣舅)其家住在鲁亲里。
孔子夫人并官氏住在安乐里。
孔子的这些亲戚,在礼数上应有些照顾:颜氏和并官氏在乡里应免除其工役和兵役,以此来尊重孔夫子之心。
回想孔子所经历的世道,那时已是礼崩东坏,又遇到秦始皇、项羽作乱,不尊重图书,背弃正路挑衅道德,败坏了(孔子的)车舆抢掠了他的粮食,终于在沙丘遭到灭亡。
韩敕(君)于是制造了许多祭祀用的礼器。
例如奏乐用的音响器具,如钟、磬、瑟鼓之类。
还有盛酒用的罍、觞、觚、爵、角、壶。
切肉用的俎,盛肉用的豆,盛水用的笾,以及承放礼器的棜禁,盛水用的壶等。
又修饰了宅院、庙堂。
还制造了二辆车。
朝客用的车威严而又温雅。
还疏通了河道、清除了黑红色的淤泥,并注入了新鲜的水流。
[原文]:法旧不烦,备而不奢。
上合紫台,稽之中和;下合圣制,事得礼仪。
于是四方士仁,闻君风耀,敬咏其德,尊琦大人之意,逴尔之思,乃共立表石,纪传亿载。
其文曰:皇戏统华胥,承天画卦。
颜育空桑,孔制《元孝》,俱祖紫宫,大一所授。
前闿九头,以什言教,后制百王,获麟来吐。
制不空作,承天之语。
乾元以来,三九之载,八皇三代,至孔乃备。
圣人不世,期五百载。
三阳吐图,二阴出谶,制作之义,以俟知奥。
于穆韩君,独见天意,复圣二族,逴越绝思。
[译文]:依照旧的格式,简而不繁,各种设施完备,而又不失于奢侈,上面合乎天地中和的原则,下面又不违背朝廷礼仪周全的要求。
于是四方的仁人士夫,听到韩君光辉的风范,都很尊敬、赞美其德行、尊重大人(韩敕)卓越深远的思虑和业绩。
大家愿意共同立石表功。
记载其事迹并传于亿年万载。
其文曰:伏羲(皇戏)治理华胥,承天命而画出《八卦》:颜氏生育孔子于空桑,而著有《孝经》。
他们都是以天帝所居之紫宫为祖本,是最尊贵的天神大一所授予。
人皇兄弟九人,开辟了以十言(乾、坤、震、巽、坎、离、艮、兑、消、息)为教的先例。
后来百王遵循,至有所获麒麟从口中吐出。
他们的制度,都并非没有来源,都是由上天所授予,自开天辟地以来,经过270万年,又经历三皇五帝(八皇)和夏、商、周三代,直到孔子才到达完备地步。
圣人不常有,要等五百年才出一个(指孔子)河图来自阳天,纬书出于阴地。
其制作的意义不易了解,只有等待知其奥妙者。
而可尊敬的韩敕君,独晓此天意,而对颜氏、并官氏二圣族特加关注,想出了此等卓绝的办法。
[原文]:修造礼乐,胡辇器用,存古旧宇,殷勤宅庙,朝车威熹,出诚造更,漆不水解,谒敬之报。
天与厥福,永享牟寿。
上及华紫,旁伎皇代。
刊石表铭,与乾运耀。
长期荡荡,于盛复授。
赫赫罔穷,声垂亿载。
[译文]:修造了祭祀用的礼乐设施,如瑚琏等器具。
维修了旧有的屋宇。
对宅庙也殷勤照料。
朝拜用的车舆庄重而和雅。
他真诚敬业,故漆器优良不被水溶,工匠实在不与人争价。
彻底清除了水道的清汙泥,使水流通达无阻。
礼器摆进了厅堂,天雨亦及时润育着万物。
百姓都对欢欣鼓舞,举国都同声庆贺。
神灵也保佑其诚心,也是对其竭力敬业的回报。
其福齐天,永享大寿。
上可达于紫宫,下则及于本朝。
现在树石刻铭。
当于乾天一样辉煌,长久而又广远,这是上天盛大的授予,其显赫宏大没有尽,其声名将传于千年亿载。
[原文]:韩明府名敕,字叔节。
故涿郡大守鲁麃次公五千。
故从事鲁张嵩眇高五百。
颍川长社王玄君真,二百。
故会稽大守鲁傅世起,千。
相主簿鲁薛陶元方,三百。
河东大阳西门俭元节,二百。
故乐安相鲁麃季公,千。
相史鲁周乾伯德三百。
[译文]:韩明府名曰敕,字叔节。
故涿郡大守鲁人姓麃,字次公,捐款五千。
故从事,鲁人张嵩,字眇高,捐款五百。
颍川长社人王玄,字君真,捐款二百。
故会稽大守鲁人傅世起,捐一千。
鲁相主簿鲁人薛陶,字元方,捐三百。
河东郡大阳人西门俭,字元节,捐二百。
故乐安相鲁人麃季公,捐一千。
鲁相史,鲁人周乾,字伯德捐三百。
《曹全碑》译文[原文]:君讳全,字景完,敦煌效谷人也。
其先盖周之冑,武王秉乾之机,翦伐殷商,既定尔勋,福禄攸同,封弟叔振铎于曹国,因氏焉。
秦汉之际,曹参夹辅王室,世宗廓土斥(境)竟,子孙迁于雍州之郊,分止右扶风,或在安定,或处武都,或居陇西,或家敦煌。
枝分叶布,所在为雄。
君高祖父敏,举孝廉,武威长史、巴郡朐忍令张掖居延都尉。
曾祖父述,孝廉、谒者、金城长史、夏阳令、蜀郡西部都尉。
祖父凤,孝廉、张掖属国都尉丞、右扶风隃糜侯相、金城西部都尉,北地太守。
父琫,少贯名州郡,不幸早世,是以位不副德。
[译文]:曹君讳名曰全,字景完。
是敦煌郡效谷县人氏。
其先祖是周朝姬氏,昔日周武王姬发,乘执掌乾坤之机,灭掉殷商,功勋既定,福袛和官禄应该分享,于是封其弟叔振铎于曹国,这是以曹为姓氏的开始。
秦末汉汉之际,(曹全的先祖)曹参辅佐王室(刘邦)。
汉武帝(世宗)扩充疆土,将其子孙迁徙于古雍州近郊,分别住在扶风和安定、武都、陇西、敦煌等地。
(曹氏)后裔分布各地,雄居一方。
君之高祖名敏,他举孝廉、历任武威长史,巴郡朐忍县令和张掖居延都郡的都尉。
其曾祖名述。
举孝廉,任谒者、金城长史、夏阳县令和蜀郡的西部都尉。
其祖父名凤。
曾举孝廉。
任张掖属国都尉丞,又任右扶风隃糜侯国之相。
以及金城西部都尉和北地郡太守。
(有政绩曾得天子奖励)。
其父名琫(beng),少年时即州郡闻名,可惜不幸早逝。
所以其地位不能与其德相符。
[原文]:君童龀好学,甄极毖纬,无文不综。
贤孝之性,根生于心,收养季祖母,供事继母,先意承志,存亡之敬,礼无遗阙,是以乡人为之谚曰:“重亲致欢曹景完。
”易世载德,不陨其名。
[译文]:君(曹全)儿童时期就好学习,他能鉴别(非常难懂的)谶(chen)讳经学,他无书不看,并能综合贯通。
孝敬前辈的观念,已在心中生根,他收养了叔祖母,又十分孝敬继母,父母,其心情他能预测,父母的遗志,他能继承。
不管父母存亡,其尊敬和礼仪都十分周全。
所以乡人有谚语说:“曹景完重亲情,到了以此为乐的程度。
”他的道德和美名,会历代相传,永不陨没。
[原文]:及其从政,清拟夷齐,直慕史鱼,历郡右职,上计掾史,仍辟凉州,常为治中、别驾。
纪纲万里,朱紫不谬。
出典诸郡,弹枉纠邪,贪暴洗心,同僚服德,远近惮威。
[译文]:到他从政以后,其清廉可比伯夷、叔齐,其鲠直不让史鱼。
他多次担任一郡的重要职务,如曾任上计掾史(晋京献计),又到凉州,任治中、别驾等职,所到之处,皆能纲纪鲜明、尊卑有序。
至其担任郡守等职,能弹弹劾枉法者,纠正邪恶事,能使贪暴者革面洗心,同僚们都佩服其德行,其声威震慑四方。
[原文]:建宁二年,举孝廉、除郎中、拜西域戊部司马。
时疏勒国王和德,弒父篡位,不供职贡。
君兴师征讨,有吮脓之仁,分醪之惠。
攻城野战,谋若涌泉,威牟诸贲,和德面缚归死。
还师振旅,诸国礼遣,且二百万,悉以簿官。
[译文]:东汉建宁二年(公元169年)他被举荐为孝廉。
授郎中、拜西域戊部司马,当时疏勒国国王和德,是弒了其父才得到王位的。
他不向中央贡税述职,于是(曹全)兴师问罪。
他能像吴起那样为士兵吮毒、有酒大家分享。
他在攻城和野战之中,谋略如泉涌,威猛不减诸甲兵,将疏勒王和德当面活捉处死。
当他率军旅凯旋还师时,诸国无不遣使送礼,数日达到二百多万,他全交公并登记账册。
[原文]:迁右扶风槐里令,遭同产弟忧,弃官。
续遇禁网(冈),潜隐家巷七年。
光和六年,复举孝廉。
七年三月,除郎中,拜酒泉禄福长。
妖贼张角,起兵幽冀,兖、豫、荆、杨同时并动。
而县民郭家等复造逆乱,燔烧城寺,万民骚扰,人褱不安,三郡告急,羽檄仍至。
于时圣主谘诹,群僚咸曰:君哉!转拜合阳令,收合余烬,芟夷残迸,绝其本根。
遂访故老商量儁艾王敞、王毕等,恤民之要,存慰高年,抚育鳏寡,以家钱籴(di)米粟,赐癃盲。
[译文]:后迁右扶风郡之槐里县为县令。
时遇胞弟病故,辞官回家,又遇党锢之变,就在家隐居了七年,至光和六年,又重被推举为孝廉。
七年三月,被任命为郎中、酒泉郡禄福县县长。
妖贼张角,在幽州(河北)冀州(河南)一带起兵,兖、豫、荆、杨诸州同时响应。
而本县农民郭家等也起来造反,他们焚烧城中官署,万民都受到骚扰,人人不得安宁,多郡(三郡)同时告急,特急的情报频频传来。
那时圣主(皇上)征询臣僚的意见,群僚都说:问君(曹全)吧!他遂被任命为合阳县令,(他一到任)就扑灭战后的余火、清除残余的乱者,以收斩草除根之效。
接着他又访问本县之三老商量。
他携同当地俊杰王敞、王毕等人,体恤民众的急需,慰问年老之人,抚育鳏寡孤独。
还以自家之钱买来米粮,赠送体弱多病和盲目之人。
[原文]:大女桃婓等,合七首药神明膏,亲至离亭。
部吏王宰、程横等,赋与有疾者,咸蒙瘳悛。
惠政之流,甚于置邮,百姓襁负,反者如云。
戢治廧屋,市肆列陈。
风雨时节,岁获丰年,农夫织妇,百工戴恩,县,前以和(河)平元年,遭白茅谷水灾,退于戍亥闲,兴造城郭。
[译文]:其大女儿桃婓等,配好治刀伤的“神明膏”,亲自送到离城很远的亭舍。
其下属王宰、程横等人,送给伤病者,大多都被治愈。
(曹全)的惠政美名,传播得比邮差送信还快。
百姓们抱着孩子、背着东西,纷纷返回故里。
房屋得以修缮,商店排列整齐,虽是风雨时节(社会极不安定),粮食亦得丰收。
种田的农民和织布的妇女,还有手工业者,无不感恩戴德。
本县在和平元年(公元150年),曾遭受白茅谷水灾,水害退于戊戌、己亥之闲,那时兴造了城郭。
[原文]:是后旧姓及修身之士,官位不登。
君乃闵缙绅之徒不济,开南寺门,承望华岳,乡明而治。
庶使学者李儒、栾规、程寅等,各获人爵之报。
廓广听事官舍,廷曹郎合,升降揖让朝觐之阶。
费不出民,役不干时。
[译文]:自此(水灾)以后,当地旧民和绅士,均未得官位(或官位不高)。
曹君怜悯缙绅们不幸的遭遇,开启了南寺之门,使西岳华山赫然在目。