The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.
本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。
If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulatio ns of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in fu ll force and effect.
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。
If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevente d from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon a nd earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to t he affect of those causes.
在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。
In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Part y B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.
在此种情况下,乙方应立即返还甲方已支付给乙方的款项并按年利率10%加算利息,但不论怎样乙方该返还不得超过收到甲方终止合同通知后30日。
Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.
未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。(作谓语)
In case Party B becomes delinquent in the payment of any sum due hereunder, Party A will be enti tled to suspend the performance until such delinquent is corrected, and initiate termination for cau se in accordance with Section 10.2.
乙方违约未按本协议规定按期支付的,甲方有权中止履行协议,直至该违约得以纠正,甲方还有权于协议第十条第二款规定的事由出现时终止本协议的执行。(In case从句和until从句中一般现在时,主句用will do表一般将来时)
In consideration of employment with the Company, I do hereby acknowledge the facts set out belo w and agree to be bound as follows:考虑到受聘于公司,本人由此认可以下列明事实并同意受其约束:(do强调郑重的语气可不翻译出)
Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the applicat ion or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. 合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in conn ection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the valid ity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affecte d thereby.
如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follow s:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance wi th the terms and conditions stipulated as follows:
兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。
Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not s atisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing.
尽管有本合同第二条第二款规定,如上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。
Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be dee med received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deeme d received at the time of the dispatch thereof. 除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。
In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and y ear first above-written.
合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。