暴笑中国式英语
中文:餐饮后,请将椅子归位并带走您的垃圾,谢谢
英文:Please Keep chair on position & Keep table cleaned after dying. Thanks for your corporation.
翻译:死之后请保持椅子的位置及桌子的清洁。谢谢您的企业。
行人包上的英文“Don’tforgetyourthing”,英文的俚语意思是“带上你的'小弟弟'”。这是典型的“Chinglish”。
和路克一样对寻找和拍摄中式英语标牌乐此不疲的外国人大有人在。创建了中式英语博客,上传大量中式英语图标的德国人纪韶融就是一个。他有一个著名的关于“小弟弟”的故事。说的是他第一次来到中国,在上海的出租车上发现一句提示“请带好随身物品”,下面一行的英文“Don’tfor-getyourthing”却一下子把他逗乐了,因为这句话在英语语言文化中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的‘小弟弟’”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。
“中文语法加上英文词汇,这就是典型的Chinglish(中式英语)”。教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学外语学院夏纪梅教授说。
如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Longtimenosee(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Good good study,day day up(好好学习,天天向上)了呢”。
13.呈现强烈的企图心:Demonstrate the strong attempt heart
14.吃白食:eat white food
15.春江水暖鸭先知:spring river water warm duck first know
16.大人不计小人过:Big people do not think of small people’s mistake
21.给你点颜色看看:I’ll show you some color
22.给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸:I give you face you don’t wanna face,you lose you face ,I turn myface
23.恭喜发财:go high fuck try
24.狗娘养的:dog mother born
翻译:请不要接受扼杀者的邀请,以防被骗。
中文:残疾人专用
英文:Special for deformed
翻译:特殊为了畸形人
中文:女界
英文:Women Kingdom
翻译:女人王国
中文:试戴请让营业员协助
英文:Please don't touch yourself. Let us help you to try out. Thanks!
17.第一眼看到你,我就爱上你了:first eye see you, i shit love you
18.电源线:power line
19.放马过来,给你点颜色看看:release your horse and come, I’ll give you some color to see see
20.蜂拥而至:go out like bee
28.好久不见:long time no see(这个用法已经被当地的美国口语,尤其是被文化程度不高的群体所接受)
29.红颜知己:red face know me
30.加油:add oil
31.救人一命,胜造七级浮屠:save man one life, betther than building up 7-floor tower
38.马马虎虎:horse horse tiger tiger
39.没脸见人:have no face see person
40.美中不足:American Chinese not enough
41.面试:face try
42.明天谁起得早谁叫谁:tomorrow morning who get up early, who call who!
然而在很多外国人眼里,中国式英语带给他们的首先是“搞笑”的乐趣。四年前,英国小伙路克第一次来到中国,在长城看到一块提示“不要抽烟”的牌子写成了NoSmork(smoke之误),哑然失笑。之后他成了狂热的中国式英语(Chinglish)的爱好者,在游走中国各地的时候拍下大量搞笑的中式英语图标。
在东北某城市的一个机场,路克发现一家著名航空公司的一块标语牌用英文写着“动物和酒鬼请办理托运”,中文本意是说动物和酒类物品要托运,因为误用单词alcoholics意思就变成了醉酒者。在广州一家餐厅,写着beaf(牛肉)的三明治吃到嘴里常发现是猪肉。路克说,这可真不是件好事。
32.开水:open water
33.看不看:see no see?
34.抗日游行:resist sun swim go
35.课间操:lesson between fuck
36.老表:old watch
37.龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞:dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’s son can make hole
翻译:禁止交谈,禁止唾液
中文:留住花的美,体现您的美
英文:For the sake of everyone's enjoyment, please do pick the flowers
翻译:为了娱乐别人,请务必摘花
中文:滥用胶袋,需缴费每个2元。
英文:To abuse plastic bag, please pay money each 2 dollar
暴笑中国式英语(附翻译)0
中国式英语是一种尴尬还是一种娱乐?
中文:景区花木期盼您的呵护
英文:Trees and flowers await your love
翻译:树和花等待着你的爱
中文:近期发现有以各种借口电话邀约打牌、诈骗住店宾客钱财,望宾客提高警惕。
英文:Please don't accept strangler's invitation, so as not to be cheated.
谁知道什么是“watch sister”?
You don't bird me,I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。
43.哪凉快哪呆着去where cool where you stay!
2.白痴:White eat!
3.板门弄斧:play an ax before Luban
4.班长:class long
5.彼此彼此:you me you me
6.表妹:watch sister
7.别唬我:don’t tiger me
8.不管三七二十一:no care e seven two ten one
中文:请乘此梯
英文:Gods Lift
翻译:上帝的电梯
中文:?
英文:Cooking My Dog
翻译:烹饪我的狗
中文:当心落水
英文:Take care to fall into water
翻译:请小心地落水
中文:请勿交谈,以防飞沫
英文:Please No Conversation, No Saliva
9.不入虎穴,焉得虎子:Blue who say,and whose
10.不三不四:no three no four
11.不要开黄腔:do not open yellow gun
12.车祸现场描述:one car come,one car go ,two car peng-peng, people die
中文:在此盥洗台,请勿洗发或洗衣服等。
英文:No washing hair or clothes in the toilet please.
翻译:请勿在马桶里洗发或洗衣服。
中文:?
英文:testes to make your heart tinkle
翻译:让你的心发出清脆响声的睾丸
或作:让你的心尿尿的睾丸
根据美国“全球语言监督”的机构报告,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
在变成英语新词的中式英语当中很多是中国独有的词汇和概念,比如:儒家思想(Confucianism),四书(FourBooks),五经(FiveClassics),知识经济(knowledgee conomy),和平崛起(peacefulrising)等等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。“全球语言监督”主席帕亚克说:“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”
教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学教授夏纪梅告诉记者,中国式英语应该分为两种来看待。一种是ChineseEnglish,一种是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。ChinaEnglish指的则是中国特有的东西,是允许存在的。除了知识经济等新词汇,还有比如饺子、功夫、气功、阴阳,这些都用音译进入了英文词典。甚至早期北美移民以广东人为主,像粤语的白菜、锅、垃圾(勒色)等词都以粤语的发音进入了英文词典。