当前位置:文档之家› 汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法


五、语序调整法
• (一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: • 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 • Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. • (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的 差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾 语)的位置以及外位语位置的调整。例如; • 我把这事原原本本地告诉了他。 • True to type I told him this matter.
句子的分译与合译
• (一)句子的分译。 • 需要分译的句子,多数是长句,或者是 结构复杂的复句。分译会使原文内容层 次分明,译文易于理解,更简洁。
第一,按内容层次分译
• 例如: • 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样的人,他一看就知道。 • After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
四、缩省法
• (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语 等)、语气助词、连词(多见于文言文)。 例如: • 司马昭之心,路人皆知。 • This Sima Zhao trick is obvious to everyone. • 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 大焉。 • To err is human and to mend is a supreme merit.
二、改译法
三、扩充法
• 由于英汉两种语言的语法差异及其语 言文化的差异,汉译英时需要 • (一)语法形式的扩充 • (二)语义表达的补充
(一)语法形式的扩充
• (一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用 的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和 系词,有时还要补出主语或者利用形式主 语及形式宾语。例如: • 乐意为您效劳。 • I am only too willing to serve you. • 中国正在发生日新月异的变化。 • China crackles with the dynamics of change.
七、分译与合译
• 决定分译和合译的重要因素还取决于句中 的各个成分之间意思上的关联,以及该句 与上下文之间含义的连贯,同分译 (二)合译 助之长者,揠苗者也。(《孟子》) They who assist it to grow long pull out their corn shoots.(Tr.James Legge)
(二)语义表达的补充
• (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: • 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
五、语序调整法
• (三)某些短语的表达习惯不同。例如: • 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 • Rain or shine,the match will go on time. • (四)对整个句子语序的调整。例如: • 他忽然想起了一个好主意。 • A great idea occurred to him suddenly.
四、缩省法
• • • • (二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气 来。 • Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
• (三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 • He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. • (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重 复,只使用一次该动词和名词。例如: • 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后 退。 • We don’t retreat, we never have and never will.
六、反译法
• 通常所说的“正说”和“反说”,在 翻译中称之为“反译法”。请看例句: • 好好看着这些孩子,让他们规规矩矩 的。 • Watch the children,to see that none of them will get out of line. • 刘胡兰宁死不屈。 • Liu Hulan would rather die than surrender.
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?
四、缩省法
• (五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: • 我洗耳恭听。 • I’m all ears to you. • (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习 惯处理方法了。例如: • 大家都知道他和上司的关系很好。 • It is known that he gets along quite well with his superior.
相关主题