四六级汉译英段落翻译练习
过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。从1900年到 1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、 电视机——当然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为 数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如 此。事实上,发明的新时代刚刚开始。 Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.
中国进一步发展经济、扩大开放,对各国企业意味着更多的商机。改革开 放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大 成就。这些企业帮助了中国企业的成长,同时也在合作中获得了利益,取 得了互利和双赢的结果。中国政府愿继续提供便利和条件,推动中国企业 与国外、海外企业进一步开展合作。
China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously undertaken Ecotech with overseas enterprises and scored tremendous achievements. While helping Chinese enterprises develop, overseas enterprises have also benefited from it, hence mutual benefit and all-win. The Chinese Government stands ready to continue to offer facilities and necessary conditions for closer cooperation between Chinese enterprises and their overseas counterparts.
汉译英段落翻译
自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟 草对人体健康危害极大。急需立法来禁止各种烟草产品 的广告宣传。因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因 而在很大程度应对那些健康状况恶化或由肺癌致死的人 们负责。 Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.
Therefore, we call the current era “the information era”. It will play an increasingly important part in future society. Without information we would act like the blind and could make no further step forward.
虽然有些经济学家进行了悲观的预测,但事实上中国加 入世界贸易组织不会给国营企业带来剧烈的冲击。国际 金融新闻报的一篇评论认为,中国加入世贸组织的消极 影响会是有限的,而其为国营企业带来的实质性好处是 显而易见的,比如说它能够更多地引进外国技术。 China’s entry into World Trade Organization (WTO. will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as the introduction of more foreign technology.
在现代世界中信息灵通是非常重要的。许多领域的成功取决于获 取最新信息。同时,决策的失误往往是因为缺少必要的信息。因 此,我们称这个时代为信有信息,我们就如同 盲人,寸步难行。
It is of great importance to be well-informed in the modern world. Success in many fields depends on getting the latest information. At the same time, failure in policy-making often results from the lack of necessary information.
受过良好教育的大学生对任何国家来说都是一笔财富。遗憾的 是,人才外流已给许多发展中国家的工业和经济造成了困难。 因为那里急需工程师、科学家、经理和其他专门人才。在那里 更需要这些人才发展工业和经济。 The well-educated university students are a treasure to any country. It is a pity that the brain drain of the talented has caused some difficulties in the development of industries in many developing countries. In these countries, engineers, scientists, managers and other professionals are badly needed. They are needed to develop the industry and economy there.