当前位置:
文档之家› 汉译英:段落层次的语翻译实践(1)
汉译英:段落层次的语翻译实践(1)
sang to me • 替代词 (substitution)
one(s)‘, ’do‘, ’so/not‘, ’same‘ etc. • 黄先生有没有拿信?可能拿过了。 • Did Mr. Huang take that letter? he might have
done.
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略 3
• I'm trying to get to sleep but he's at it again, my neighbour, playing the guitar. He actually owns two guitars, a simple acoustic one and an expensive electric one. But he seems to prefer to play the electric one late at night when I'm trying to get to sleep and have to get up at the crack of dawn for work the next day. I don't know what his other neighbour thinks about it, or his wife for that matter. They must be more tolerant than me. The problem is, not only does he play the guitar very loudly, but he also plays it quite badly. I really wish he would take up another hobby altogether, or at least find a quieter musical instrument to play.
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略 4
英语语篇的连贯
• a text can be linguistically cohesive but incoherent, as the example illustrates:
• My father bought a Lincoln convertible. The car driven by the police was red. That color doesn't suit her. She consists of three letters. However, a letter isn't as fast as a telephone call.
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略 6
汉英篇章特点对比
北京工美集团(原北京市工艺美术品总公司)是以生产工艺美术品为主, 融科研、生产、经营、教育与一体的多元化经济联合体。| 集团拥有工 商企业50余家,合资企业21家,驻外贸易机构一个,开展“三来一补” 业务。| 特艺、地毯、抽纱共有50多种产品获国际和国家大奖,自营 出口商品60大类上万个品种花色,销往世界五大洲130多个国家和地 区。
汉英语篇对比与翻译
衔接与连贯
• cohesion:the linguistic ties and connections which exist within texts
• Coherence is 'the relevance of one utterance to another'
• 衔接是篇章的有形网络,连贯是篇章的无 形网络。作者往往着意利用词语的重复、 词义的联想、对比、照应以及各种修辞手 段铺设有形网络以编织无形网络,使文本 传神达意。
英语篇章特点 汉英篇章对比 汉英翻译策略 2
英语语篇的衔接
• 指示词(reference) • 称谓语(deixis) • 省略 (ellipsis) • 他常唱民歌,我永远也忘不了他唱给我的第一首
歌。 • He sings folk songs. I'll never forget the first he
英语语篇的衔接
• I tried to get to sleep. My neighbour owns an acoustic guitar and an electric guitar. He likes to play the electric guitar. I had to get up at the crack of dawn for work the next day. The other neighbour and his wife must be more tolerant than me. I don't know what his other neighbour thinks about it. I don't know what his wife thinks about it. My neighbour plays the guitar quite badly. I wish my neighbour would take up another hobby.
Beijing Gongmei Group specializes mainly in arts and crafts. | It is an economic complex combining scientific research, production, marketing, education and publication.| Under the group are over 50 industrial and commercial enterprises, including 21Sino-foreign joint ventures, and a trade agency abroad. | The group manufactures products according to clients’ samples or designs, or using clients’ materials, and conducts compensation trade. | Over 50 of its products have won international or domestic prizes, including special handicrafts, carpets and drawnwork. | It imports and exports 10,000 products in 60 categories, and its products are sold to 130 countries and regions on five continents.
• A: That's the telephone • B: I'm in the bath • A: O.K
英语篇章特点 汉英篇章对比
汉英翻译策略 5
汉英篇章特点对比
• 英语篇章:开门见山,直奔主题 章法:introductionbody-conclusion
• 汉语篇章:迂回曲折,委婉含蓄。 章法:起承转合
• 英语篇章:主题-段落 (层层递进;直线展开) • 汉语篇章:不同层面,同一论点 (螺旋形上升)
• 英语段落的结构:key sentence – example; space; contrast; cause and effect
• 汉语:主句不明显,断尾可引出新主题
• 翻译策略:突出论点,减少迂回曲折