绝对是那本初一的《快乐暑假》是吧?公平、公开just, fair and open好莱坞大片Hollywood blockbuster黄金时段prime time假唱lip-synch劲射power shot拉拉队cheering squad来电显示电话机caller ID telephone论文答辩(thesis) oral defense泡沫经济bubble economy票贩子scalper, ticket tout拳头产品competitive products; knockout products; blockbuster三角恋爱love triangle三维动画片three-dimensional animation"扫黄打非" eliminate pornography and illegal publications申办奥运会bid for the Olympic Games实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 市场疲软sluggish market素质教育education for all-around development筒子楼:tube-shaped apartment脱贫致富cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity 网吧Internet bar网恋online love affair网上冲浪surf the Internet网上交易平台online trading platform网友net friend无人售票self-service ticketing无绳来电显示电话cordless telephone with caller ID无线应用协议WAP (wireless application protocol )下岗laid-off workers下海plunge into the commercial sea下网off line小康之家well-off family; comfortably-off family新秀up-and-coming star, rising star新新人类New Human Being ;X Generation信息港inforport形象小姐/ 先生image representative of a product or a brand虚拟网virtual net学生处students' affairs division研究生毕业证/ 学位证graduate diploma/graudate degree's diploma摇钱树cash cow以人为本people oriented; people foremost义务教育compulsory education易拉罐pop can应试教育examination-oriented education system舆论导向direction of public opinion运球dribble在职博士生on-job doctorate早恋puppy love招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office证券营业部stock exchange; security exchange知识产权intellectual property rights中专生secondary specialized or technical school student中流砥柱mainstay, chief corner stone专卖店exclusive agency; franchised store自我保护意识self-protection awareness综合国力comprehensive national strength综合业务数字网integrated service digital network (ISDN)总裁助理assistant president综合治理comprehensive treatment安居工程housing project for low-income urban residents信息化information-based; informationization智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerrybuilt projects社会治安情况law-and-order situation民族国家nation state** "independence of Taiwan"台湾当局Taiwan authorities台湾同胞Taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 西部大开发Development of the West Regions可持续性发展sustainable development风险投资risk investment通货紧缩deflation扩大内需to expand domestic demand计算机辅助教学computer-assisted instruction (CAI)网络空间cyberspace虚拟现实virtual reality网民netizen (net citizen)电脑犯罪computer crime电子商务the e-business网上购物shopping online应试教育exam-oriented education学生减负to reduce study load1. 山寨copycatting“山寨”是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。
This Chinese term literally refers to the mountain strongholds ofbandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolvedto refer also to homemade products, such as video parodies of movies。
2. 囧be sunk/sunken网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。
This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means"light shining through a window". Young Chinese use it to expressembarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it looklike a disappointed face?3. 很黄很暴力very pornographic, very violent网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:“上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。
”During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation,a girl said that an uncensored Web page once popped up onher computer.She called it "very pornographic, very violent". Somebelieve the girlwas told to say it by CCTV, so it is now used to mockthe way thenetwork covers news。
4. 槑nuts网络热词,音同“梅”,字由二呆组成,故成为形容人比呆还呆的意思。
Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". Butitalso looks like a double version of the character 呆(dai),which meansstupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or verystupid"。
5. 叉腰肌Psoas muscle叉腰肌即髂腰肌8月17日8时30分,中国女足在香河基地进行了奥运会的赛后总结。
队员们都按要求进行了书面总结报告,部分队员难忍出局的命运当场痛哭,场面甚为感人。
但就在这种气氛中,最后一个发言的中国足协副主席谢亚龙却打破这种局面,指责中国女足简直就是“无斗志无能力”的反面典型队伍。
他以巴西队为例教育中国球员:“人家巴西队技术那么好,大牌那么多,人家却在晚上11点去酒店健身房练力量,你们什么时候练过?”越说越气的谢亚龙提出了一个专业名词——“叉腰肌”,他指出,中国女足身体肌群中最需要训练的是“叉腰肌”,但姑娘们并不知道他所说的这个肌肉部位在哪里。
随后“叉腰肌”在网络上如雨后春笋般流行起来。
Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association,once criticized women players, saying they have weak Psoasmuscles.(This is the muscle that links the trunk to the legs; it'simportantfor motion。