当前位置:
文档之家› 2017年高考文言文翻译(正式)
2017年高考文言文翻译(正式)
翻译下列句子:
人名、年号
人名
11..赵赵惠惠文文王王十十六六年年,,廉廉颇颇为为赵赵将将伐伐齐齐,,大大破破之之,,取取 阳阳晋 晋,,拜 拜为为上上卿卿, ,以 以勇勇气气闻闻于于诸诸侯侯。 。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他凭借勇气在各国诸侯间闻名。
(秦孝公)有并吞天下的野心。
什么时候需要意译而不用直译呢
1、有修辞的地方:比喻、借代、互文、典故
a、 燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记•陈涉世家》) 目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢! b、 处庙堂之下,不知有战阵之急。 翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。 c、秦时明月汉时关(王昌龄《出塞》)
偏义复词,删去浅
4. 而山下皆石穴罅xià,不知其深浅(《石钟山记》) 译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它 的深度。
字字落实第二式: 把无意义或没必要译 出的虚词删去。
词类活用词换成活用后的词,通假 字换成本字,将单音词换成双音词, 将古汉语词换作现代汉语词。
Байду номын сангаас
翻译下列句子: 词类活用,名作动
备战2017年高考
一、考纲阐释 文言文翻译主要考什么
考纲 理解并翻译文中的句子 内容 能力层级:B 级(理解)
“翻译文中的句子”就是将文言句子转换成 符合现代汉语语法规范的白话文,要求做“信 考纲 ”(准确)、“达”(通顺)、“雅”(体现原文意 阐释 蕴、有文采)。而要准确翻译文中的句子,首先 就得抓住关键词语、句式特点及使用的修辞手 法等,准确把握句子在文中的具体含义。
北京卷昔舟之往来湖中者,至无所寓,则皆泊南津
过去往来于洞庭湖的船只,到了也没停泊的地 方,只能在南岸的渡口(码头)停泊。
副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊示登云,登云 即进之于朝 副使崔应麟看见百姓吃湖中的雁屎,便包来给陈 登云看,陈登云便送到朝廷。
“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》) 直译:“处在宗庙、殿堂的高处”, 意译:在朝廷做官” 类似这种语言现象,诸如: 藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(法律)、会猎(会战)、 更衣(上厕所)、山陵崩(死)、填沟壑(死)、金城千里 (钢铁般城防), 如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。这 时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后 衔接,上下贯通。
意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地 增减 内容,改变句式,使文意连贯。 例1:视事三年,上书乞骸骨。
张衡到职工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。
例2:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。 例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞 八荒之心。
五步之内,相如请得以颈血溅大王矣
在这五步之内,我能够拿头颈的血溅在大王身上!
一旦山陵崩,长安君何以自托于赵
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 •译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我 去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变了守 节的志愿。
3、为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将 其意思凝缩
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八 荒之心。
“秦有并吞天下、统一四海的雄心”
4、各类专名词如人名、地名、官名、爵名、 谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个 领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。 用事(当权执政)、下车伊始(新官刚到任)
留
删
换
调
字词
补 贯
㈠人名(名、字、号等)、地名、 官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。
2.得楚和氏璧 。 器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。起语法 作用的。
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消
11..师师道道之之不不传传也也久久矣矣 句子独立性,删去
1.非能水也,而绝江河 。
译译::不最是终会让游上泳官,大却夫渡在过顷了襄江王河前。诋毁屈原
1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。
文言文翻译的标准:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。
例:1、 郑人使我掌其北门之管。
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为(对付秦 国的)计谋,才招致祸患 。
苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持 禄固宠云。 苏轼曾从容地责备曾公亮不能纠正弊病, 世人讥讽他保持禄位加固宠幸。
“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致, 符合现代汉语语法及用语习惯,字通句顺。
例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国 凭着勇气在诸侯中闻名
“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语 把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。
曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
语助,句中表停顿,以舒缓语气 ,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表停顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘 束,而能够随世事的变化转变 (自己的想法)。
助词,用于句首,表示要发议论,删去
33..盖盖忠忠臣臣执执义义,,无无有 有二 二心 心。 。 译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。
秦汉时的明月,秦汉时的关 d、“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》) 将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的 得胜归来。
2、委婉说法,古人行文,或因有所顾忌,或 由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把 要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说 法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译
考点 分布
文言翻译:(1)文言实词的翻译 翻译 (3)文言特殊句式的翻译 有修辞手法的句子
(2)文言虚词的 (4)理解并翻译含
信、达、雅
翻译文言文的标准是:信 达 雅
“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实, 不可以随意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,仗打不好, 弊病在于贿赂秦国。