1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless2) 无孔不入to take advantage of every weakness to get into every hole3) 扬眉吐气to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated) 灯红酒绿with red lights and green wine dissipated and luxurious5) 大张旗鼓to make a great array of flags and drums on a large and spectacular scale6) 海阔天空(to talk) at random with a vast sea and a boundless sky7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable the wind and rain are rocking有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景, 有的成语在字面上就含中国古代的人名, 地名, 有的出自寓言或历史的典故.对这部分成语, 字面翻译是无法为外国读者所接受的. 如加上解释性文字, 就失去了成语精练的特点. 我们最好的办法就是绕开其文化背景, 直接译出其真正的内含意义. 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service2) 叶公好龙professed love of what one really fears3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy4) 四面楚歌to be besieged on all sides5) 锱铢必较to haggle over every penny6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention7) 初出茅庐at the beginning of one’s career8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect3.套译法。
指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。
可分为:1) 两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致。
如:赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike.2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。
如:小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the en d of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high3) 汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之。
如:君子协定a gentleman’s agreement滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人 A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire4.加注法。
它是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。
5.增译法。
指在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。
总而言之, 翻译汉语成语时, 为了保留原文形象, 能直译则尽量直译, 即按字面翻译;不能直译时, 我们也不能因词害义, 可以翻译其实际意义;如能在英文中找到意义完全对等的成语, 我们也可采用这种套译法。
一般来说, 正规文体中, 汉语成语多采用形象的逐字翻译;非正规文体中, 多采用简洁的大意翻译。
.6.2 四字格的翻译策略四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象。
它是由四个汉字组成的词语。
其词语内部的组合关系也相对稳定。
四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,也就包括了四字成语。
虽然成语也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字结构,因此四字格和成语的翻译方法有不少共同之处。
但值得注意的是,有不少四字结构或前后两部分意义重复,或前后两部分只具备整体意义。
翻译时只需译出一个意义或整体意义,以避免译文累赘。
如生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭o shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh天长地久as old as the hills总之,四字格的翻译是灵活多样的,既要照顾形式,也不必拘泥于形式。
但也不能完全不顾形式造成滥译和误译,必须以语义相符、功能相似为客观标准,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。
如以下四字格及供参考译文:质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles 选料考究choice material做工精细fine workmanship 色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival 名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad 久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓o be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re i nvited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right and interest 长治久安to maintain long-term stability3.6.2. 谚语的翻译(一) 直译方法, 把原文的内容,形式和精神都输入到译文中去, 努力减少翻译中的损失。