当前位置:
文档之家› 新编英汉翻译教程 第一章 PPT
新编英汉翻译教程 第一章 PPT
• Faithfulness (page 7) • Smoothness (page 7) • Examples: • Lend your money and lose your friend. • 借钱反丢友。(朋友之间借钱伤感情) • Actions speak louder than words. • 行动胜于语言? 事实胜于雄辩?
•
15. 向右看! 有鸡!
•
16. 我们要对鸡好!
•
17. 我们愿意鸡好!
•
18. 我们的材料是正宗的鸡肉!
•
19. 我们公正的做鸡!
•
20. 我们做鸡正点耶~~
•
21. 我们只做正版的鸡!
•
22. 我们做鸡做的很正确!
•
23. 我们正在做鸡好不好?
•
24. 我们一定要把鸡打成右派!
•
25. 我们做的是右派的鸡!
2)Interlingual translation (语际翻译) The translation among different languages. For example, translation from English to Chinese.
• Section 2 Types of translation
• First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) of the source language.
• However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element. Therefore, some researchers define translation as in line 2, page 3.
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
• Source language to target language
• 源语言(译出语) 目标语(译入语)
• What is the aim of translation?
• Section 2 Types of translation
• 3. according to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
2) scLeabharlann entific writings (科技文体) 3) argumentations (论述文体) 4) journalese (新闻文体) 5) literatures (艺术文体)
• 结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下 定义为:翻译是把一种语言表达的意义用 另一种语言传达出来,以达到沟通思想情 感、传播文化知识、促进社会文明,特别 是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
• Tips (小贴士):
• Translatability & Untranslatability
可译性
不可译性
•
01. 我们做鸡是对的!
•
02. 我们就是做鸡的!
•
03. 我们有做鸡的权利!
•
04. 我们只做鸡的右半边!
•
05. 我们只做右边的鸡!
• 06. 我们可以做鸡,对吧? • 07. 我们行使了鸡的权利! • 08. 我们主张鸡权! • 09. 我们还是做鸡好! • 10. 做鸡有理! • 11. 我们让鸡向右看齐! • 12. 我们只做正确的鸡! • 13. 我们肯定是鸡! • 14. 只有我们可以做鸡!
•
26. 我们只做右撇子鸡!
• 正确答案是: • We do chicken right!-------------我们是烹鸡
专家!
• Questions: what are the criteria of translation? Or, what is a good translation?
• Section 3 criteria of translation
• Section 2 Types of translation
• 4. according to handling methods • 1) absolute translation (全译)
2) sectional translation (节译) 3) selected translation (摘译) 4) intercompilation (编译) 5) free translation (译述)
• Alexander Tytler (page 6)
• Nida (page 6)
• Deconstructivism (page 6)
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上 的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传 达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 “动态对等”中的对等包括四个方面:
• Examples: • 你吃了吗?去哪啊?(中国问候语 ) • 兔死狐悲,物伤其类。 • feel sad for the loss of one's kind • sympathy with one of its kind • Tai-yu exclaimed in distress and sympathy.
• Basic requirements: Faithfulness & smoothness (忠实和通顺) 现今,随着翻译的发展,各界学者对翻译 持有不同的态度。在这种莫衷一是的浪潮 中,我们要做的是取其精华,去其糟粕。
• Western ideas:
• George Campbell (page 5)
not?
• These questions are what we will get to know in this class.
• Section 1
• 1. concept of translation
• translation: the process of changing something that is written or spoken into anther language.---- Oxford English Dictionary.
• 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体 再现源语的信息。——奈达
• 尤金·A·奈达(Eugene A. Nida),语言学家,翻译 家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克 拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世 长辞,享年96岁。
• 这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活 动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过 程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译 理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的 核心概念是“功能对等 (functional equivalence)”。所谓 “功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板 对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使 源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的 本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即 “功能对等”。
• 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的 死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
• Chinese ideas
• 信达雅:严复 1898,翻译三原则,“信”指意 义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏, 也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文 形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的 词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
• Examples • 塞翁失马,焉知非福。
• Behind bad luck comes good luck. • 情人眼里出西施。
• Beauty lies in lover's eyes. • 语言之间的可译性是绝对的,不可译性是
相对的。
Section 2 Types of translation
1. According to languages
1) Intralingual translation (语内翻译): The translation among the language varieties within a language. For example, translation from ancient Chinese prose to modern Chinese.
• 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对 等。
• 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的, 形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源 语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻 译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个 方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源 语的文化内涵。
entertainment
• The slogan in KFC: we do chicken right!
• How do you translate the slogan into Chinese?
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语 “We do chicken right!”发给学生练习翻译,结 果有如下答案:
• Teacher’s version
• 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到, 生命中没有什么恒久不变的风景,只要你 的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会 想你展现一番美景,等你去欣赏——这个 世界总会带给你新的希望。
• Questions: • What did you do just now? • What is translation in your opinion? • How do you judge the translation is good or