当前位置:文档之家› 语义翻译与交际翻译

语义翻译与交际翻译


A
14
• 鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思,又不能 忽视译文读者对文章的理解,纽马克在1994年提 出了一个新的翻译概念——翻译关联法 (correlative approach to translation): 原作或目的语文本的语言越重要,就越要紧贴原 文翻译(The more important the language of the original or source language text,the more closely it should be translated)。
• 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理 上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会 出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不 译;也可能出现超译(over translation)——译文 中加入原文所没有的信息。
• 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不 太科学的。
original.
• 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可
能接近原文的词汇结构A和语法结构。
6
语义翻译和交际翻译的区别
A
7
A
8
A
9
AБайду номын сангаас
10
A
11
A
12
语义翻译与交际翻译的共同点
• 语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的, 二者可以交换使用。
• 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性 ,信息内容的重要性与表达信息的方式和 手段同等重要,而译文读者的知识水平和 兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用 语义翻译和交际翻译,应该说这是最"理想 "的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和 译文作者。
• 比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学
文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此
相似的效果。
A
13
理论融合与发展——关联翻译法 (correlative approach to translation)
• 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。
Communicative Translation
and
Semantic Translation
A
1
Contents
• 语义翻译与交际翻译提出的背景 • 语义翻译与交际翻译的比较 • 关联翻译法 • 奈达与纽马克翻译理论比较 • 纽马克的翻译理论与归化、异化的比较 • 对纽马克的讨论
A
2
评价
• 纽马克自称, 交际翻译和语义翻译是他“对 普通翻译理论最主要的贡献”。
A
4
• SL emphasis
TL emphasis
• Word for word translation
adaptation
• Literal translation
Free translation
• Faithful translation
Idiomatic translation
• Semantic translation
• 这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完
全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实
翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势
,应该说是最理想的翻译方A法。
5
语义翻译和交际翻译的定义
• Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.
Communicative translation
• 从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最 大 , 其 次 是 “直译”(literal translation)和“意译 ”(free translation), 再 其 次 是 “忠实翻译 ”(faithful translation)和“地道翻译(idiomatic translation) ”,差距最小的是“语义翻译(semantic translation)”和“ 交际翻译(communicative translation)”。
• 美国翻译理论家尤金·奈达也说, 纽马克“详 细分析了语义翻译和交际翻译。语义翻译 重在传达原文的语义内容, 交际翻译则注重 读者的理解和反映。纽马克照顾到了文本 的广泛差异性,这使以上两种不同的翻译法 显得特别重要。”
A
3
语义翻译和交际翻译提出的背景
• 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围 绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认 为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译 争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的 、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理 想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的 矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为 这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平 底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:
• 纽马克认为,“语言”指书面上的文字,声音, 节奏,语法,词,标点符号,词序,有形记号; 与此相对的是思想,内容,思想意识,内在的概 念,字面下文本(潜台词),言外的事项等。
A
15
奈达与纽马克翻译理论比较
This description of C-T resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while S-T has similarities to Nida’s formal equivalence.’ (Mundy, 2001: 44).
• 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可 能接近阅读原作的读者所产生的效果.
• Sematic translation attempts to render, as closely as
the semantic and syntactic structures of the second
language allow, the exact contextual meaning of the
相关主题