当前位置:文档之家› 关于英语中“给人添麻烦”的说法

关于英语中“给人添麻烦”的说法

∙ 1. CT:行。

我现在我该走了。

给你添麻烦了吧: CT:All right. I must be off now. I hope
I haven’t inconvenienced you too much.
例句
∙ 1.我们出去度假时我给你添麻烦了吗?
Do I bother you when we go on vacations?
∙ 2.好的,谢谢。

对不起。

给你添麻烦了。

Okay. Thanks. Sorry to be a nuisance.
∙ 3.谢谢给你添麻烦了!
Thank you for you trouble.
Sorry for the inconvenience!
I'm sorry to bother you again! ... Sorry for troubling you again. 肯定对哦
sorry to trouble you.
I feel sorry for taking your time.
给某人添麻烦用give sb. trouble,trouble sb 的结构。

或者disturb sb都可以sorry for giving you a touble
对不起给你带来麻烦
I didn't like to disturb you.
本来不想给你添麻烦的
Tom最近工作中总是出错,惹得上司三天两头对他发火。

昨天他又弄丢了一份重要文件,上司扬言要开除他。

Catherine听说了这件事后,决定找上司说说情。

Tom拦住了她,说:Thank you very much, my friend. But I don't want to put you out.
【小编的小喇叭】
I don't want to put you out.我不想给你添麻烦。

这个习语乍一看,好像是说:“我不想让你出去。

”但这与其真实意义相去甚远。

这并不奇怪,因为俚语和习语的定义就是,那些表面意义和真实意义相去甚远的句子,或是从其中的一个
个单词根本无法看出整个句子真实意义的句子。

这里的put out意思是“使不方便,打扰”,例如:I'm sorry, I've put you out.这句话的意思就是“很抱歉给你们添麻烦了”。

【英语情景剧】
Jane: I see you are so tired. Y ou might as well stay with me tonight and set off tomorrow.
简:看得出你已经很累了,你今晚还是待在我这里吧,等明天再出发。

Shirley: Thank you very much. But I don't want to put you out.
雪莉:真是非常感谢啊,不过我不想给你添麻烦。

Դ: /kouyu/201009/113142.shtml。

相关主题