当前位置:文档之家› NDA(保密协议中英文)

NDA(保密协议中英文)

NDA保密协议中英文

MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT

保密协议

This Mutual Non-Disclosure Agreement

(this “Agreement”) entered into this ___________by and between

Name:

Company:

Address:

(Hereinafter referred to as the "Company")

And

Name:Sophy

Company:SHENZHEN LIGHT VENUS ELECTRONICS FACTORY

Address:Building 6, Shayi Western Industrial Zone, ShaJing BaoAn,

ShenZhen China, P.C.518104

(Hereinafter referred to as the "Participant").

Company and Participant are each a disclosing Party ("Discloser") and a receiving Party ("Recipient") under this Agreement, and collectively the “Parties”

本保密协议(以下通称本“协议”)由Name ,一家公司,地址为:Address (以下通称“公司”) 与name ,一家中国公司,地址为:(以下通称“参与者”) 签订。公司与参与者互为本协议下的披露方与接受方,以下通称协议双方。

WITNESSETH 兹证明:

WHEREAS each of Company and the Participant possess certain proprietary valuable and confidential information and technology; 鉴于,公司与参与者均拥有某些专有的、有经济价值且秘密的信息和技术;

WHEREAS the Parties desire to enter into discussions for the purpose of evaluating the possibility of cooperation in China and for such other purposes as the Parties may agree in writing 鉴于,协议双方为探求在中国境内合作的可能性以及协议双方书面同意的其他目的拟进行商谈;

WHEREAS in order to determine their interest in entering into such a business transaction, the Parties wish to exchange or to provide one another with access to their respective “Confidential Information” (as defined below), without undermining its confidential nature and economic value;

鉴于,为确定各自在合作交易中的利益,在不破坏其机密性和经济价值的前提下,协议双方愿意相互交换或向对方提供各自拥有的保密信息(定义见下文);

NOW THEREFORE, in consideration of the mutual undertakings and promises herein, the parties hereto hereby agree as follows: 因此,基于如下相互的保证和承诺,协议双方达成如下条款:

1. Confidential Information(保密信息)

Obligations of the Recipient(接受方的义务)

2.1 Subject to Clause

3.6 below, Recipient shall treat all Confidential Information of the Discloser as strictly confidential and secure, using the same degree of care the Recipient uses to protect its own confidential information, but in any event not less than high standard of care, and without the prior written consent of the Discloser: 2.1 根据以下3.6条规定,接受方应将披露方所有保密信息视为高度保密,以等同于保护自己保密信息的程度确保其安全,但是在任何情况下,均不得低于高标准的保护;未经披露方事先书面同意,接受方:(a) Shall not exploit or make use, directly or indirectly, and/or copy, duplicate or reproduce such Confidential Information, for any other purpose other than for the Purpose;

(a) 不得为任何本协议以外的目的,直接或间接地利用或使用、模仿、重复或复制上述保密信息;

and be bound to the confidentiality obligations of this Agreement (as if it had originally been named as the Recipient herein) and name Discloser as an intended third party beneficiary of each such written agreement with the rights to enforce such written agreement made by such transferee. For avoidance of doubt no transferee shall have the right to further disclose information so disclosed thereto.

(e)除非得到披露方事先授权,否则不得在任何时间,直接或间接地向任何个人、公司或任何其他实体披露或转让保密信息或其任何部分,或任何包含、总结或体现保密信息的文件或其他材料或其中任何部分(无论存储于任何媒介)。接受方理解,任何保密信息只有在如下情况下可以向受让人披露:仅因本协议目的;仅向在得知保密信息之前已经书面同意如下条件下的受让人披露:保持保密信息的保密性;受本协议保密义务的约束,视为本协议之接受方,以及指定披露方为受让人签订的任何书面协议中的第三方受益人,以享受履行此类协议的权利。为免生疑问,受让方不得对在此披露的保密信息作进一步披露。(f) Shall assume full responsibility for enforcing this Agreement and shall take appropriate measures with all persons acting on its behalf to ensure that such persons are bound by a materially similar covenant of confidentiality, and informing such persons that such Confidential Information shall not be disclosed except as provided herein. Recipient shall be fully responsible for any breach of the terms of this Agreement by any of its transferees and by any person acting on their behalf;

(f) 承担执行本协议的全部责任,并与代其采取行为的所有的人采取适当的措施以确保这些人受一个实质相似的合约或保密协议的约束,并通知这些人除非另有规定,这种保密信息不应予以披露。接受方应就其承让人和代其采取行为的所有的人对本协议条款的违约负完全责任; (g)Shall notify Discloser upon discovery of any unauthorized use or disclosure of the Confidential Information and take reasonable steps to regain possession of the Confidential Information and prevent further unauthorized or other breach of this Agreement. (g) 在发现任何未经授权使用或披露保密信息的行为后,应通知披露方并采取合理步骤以恢复对保密信息的占有,并防止未经授权的进一步行为或其他违约行为。

2.2 No Rights or Licenses Granted. The disclosure of the Confidential Information pursuant to this Agreement shall not grant the Recipient any express or implied license or right in such Confidential Information, including without limitation any right or license to any patent, trademark, copyright, trade secret, moral right or any other right recognized by any law or regulation of any jurisdiction worldwide (collectively, “Intellectual Property Rights”). The Discloser and/or its licensors are and shall remain at all times the owners of all Intellectual Property Rights in any Confidential Information, to be used by the Recipient only for the Purpose. Each Party agrees that it shall not remove or otherwise alter any of the Discloser's trademarks, logos, copyright notices or other proprietary notices indicia, if any, fixed or attached to the Confidential Information or any part thereof. 2.2没有权利或给予许可。

根据本协议,披露的保密信息不得给予接受人任何明示或暗示的对保密信息的许可或权利,包括但不限于对任何专利、商标、著作权、商业秘密、道德权利或任何其他全球任何司法管辖区的任何法律或法规所承认的权利的任何权利或许可(统称为“知识产权”)。披露方和/或其许可人在任何时候要保持为保密信息的知识产权的所有权人,以使接受人只作此用途。各当事人同意不得删除或改变与保密信息固有或相连的任何商标、徽标、著作权声明或其他所有权声明或标志。

Miscellaneous其他

3.1 No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of Confidential Information shall constitute or imply any obligation or intention by either Party to make any cooperation or otherwise enter into any other business relationship with the other Party. 3.1无义务。本协议以及保密信息的披露方或接受方不得构成或暗含由任何一方作出任何合作或以其他方式进入与其他方相关的任何其他业务的任何义务或意图。

3.2 Warranty. Each Party warrants that it has the right to disclose all Confidential Information disclosed to the other party, and will indemnify and defend the other Party from third-party claims resulting from the negligent or wrongful disclosure of such third-party's confidential information. The disclosure of any Confidential Information by either Party shall not constitute any other

representation or warranty by that Party, including regarding the accuracy of the same or the non-infringement of any patent, trademark, copyright or any other intellectual property or proprietary right. 3.2保证。每一方保证其有权利将所有的保密信息披露给另一方当事人,并将赔偿和保护由于其疏忽或不当披露第三方的保密信息而使另一方受到的该第三方索赔。任何一方披露的任何保密信息均不能构成该方的任何其他陈述或保证,包括对任何专利、商标、著作权或任何其他知识产权或专有权利有关准确性和不侵犯的陈述和保证。

3.3 Term. The obligations set out in this Agreement shall be continuing, in particular, they shall continue in full force and effect indefinitely notwithstanding the termination of negotiations or discussions between the Company and the Participant.

3.3期限。本协议约定的义务将是持续的,即使该公司及参与者之间的谈判或讨论已经终止,但保密的义务仍然具有全面的效力。

3.4 Entire Agreement. This Agreement shall constitute the full and entire agreement between the Parties with respect to the confidentiality and non-disclosure of the Confidential Information and shall supersede any and all prior or contemporaneous agreements and understandings relating thereto. No change, modification, or addition to any provision of this Agreement shall be binding unless made in writing and executed by the duly authorized representatives of both Parties. This Agreement may not be assigned by either Party without the consent of the other Party. 3.4整个协议。就保密信息和非公开信息而言,本协议构成当事人之间的充分和全部的协议,并取代任何及所有以前或同期的协议和相关谅解备忘录。除非由经正式授权的双方代表以书面作出和执行,否则对本协议的任何条款的改变、修改或增加不产生效力。未经另一方同意,任何一方不得转让本协议。

3.8 Notices. All notices made under this Agreement shall be in writing and shall be deemed to have delivered (a) on the date personally delivered, (b) three days after the date mailed, postage prepaid by certified mail with return receipt requested, or (c) when sent via facsimile and confirmed, all to the following addresses as applicable: 3.8通知。依照本协议所做的所有通知应该是书面的且有理由被认为已经送达:(a)亲自送达当天视为送达日;(b)付邮日三日后视为送

达,付邮日期以已付邮费挂号信的回执为准或;(c)发送传真和确认至下列可适用的地址:If to Company: 如果至公司Attendee Address Fax no.

If to Participant: 如果至参与者

_____________________________________________ ______________________

3.9 Remedy. Each Party acknowledges that a breach of this Agreement would cause the Discloser irreparable harm which monetary damages will be insufficient to remedy. Accordingly, the Discloser, as the case may be, in addition to any other remedies available at law, shall be entitled to specific performance, injunctive or other equitable relief as a remedy for any such breach.3.9 补救措施。任何一方承认对本协议的任何违约将引起披露方无法弥补的损害,这些损害是用货币不足以补偿的。因此,将依情形而定,披露方除采取其他任何有效的法律救济之外,将有权要求接受方具体履行合同义务或采取其他同等补救措施来补救所有类似违约

3.10 Governing Law and jurisdiction. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (“Hong Kong”). The remedies afforded by the laws of Hong Kong are in addition to the remedies set out in this agreement. In the event of a controversy or breach of this agreement, the parties shall be entitled to submit a claim for binding arbitration to the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration proceeding shall be held in Hong Kong at the HKIAC. Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this agreement. he arbitration proceeding shall be conducted in the English language. The arbitrator shall decide the controversy or claim at issue in accordance with the terms and conditions of this agreement. The arbitrator shall issue a written opinion explaining the reasons for their decision. The award of the arbitrator shall be final and binding upon the parties. 3.10 法律适用和管辖权。本协议适用中华人民共和国香港特别行政区法律,并依该法律进行解释。除本协议约定的救济外,香港法律提供的救济仍然有效。如果在本协议项下发生争议或违约,协议方有权向香港国际仲裁中心申请仲裁,仲裁程序将在香港的香港国际仲裁中心进行。任何仲裁将由香港国际仲裁中心依据其有效的仲裁规程进行,仲裁程序使用英语。仲裁

员将依据本协议的条款和条件对争议或请求进行裁决,并将做出一个书面意见来解释判决的依据和原因。仲裁员的裁决将对协议双方产生最终的法律约束力。本协议由双方于本协议序文所记载日期缔结之,特此为证。

(Signature) (签名) (Date) (日期)

(Seal) (盖章)

相关主题