当前位置:文档之家› 浅谈中英颜色词的翻译

浅谈中英颜色词的翻译

浅谈中英颜色词的翻译【摘要】中英表达颜色的基本词汇大致是相通的,不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心里,思维习惯等方面差异。

在英颜色的翻译是翻译研究的重要课题,因此在翻译过程也应该严格遵守一些翻译方法,只有这样才能做好中英颜色的翻译。

同时对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。

【关键词】基本词汇差异点共同点翻译方法色彩与人类的生活密切相关,是人类认识世界一个重要渠道。

所以人类的生活空间里就自然少不了色彩的存在,人们也开始对不同的色彩有了定义和划分,明白了色彩不仅具有物理属性,还有丰富的文化内涵和延伸意义,因此成为语言、文化及翻译研究中的重要课题。

下面我们就谈谈存在于中英两个国度中颜色词这个领域的异同点,并且也了解一些在英汉颜色词翻译中应该注意的问题。

下面分别谈谈中英颜色词翻译中应该注意的基本词汇,他们的差异点、共同点,当然也包括了他们用到的翻译方法。

一、世界民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

也就是说中英表达的颜色的基本词汇大致是相通的。

在汉语中,有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,七个基本颜色词汇,而在英语中,也有red(红)、white(白)、black(黑)、green (绿)、 yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)broon(棕)这几种基本颜色的词汇。

词汇分类的类似性有利我们对这两者做一些比较,有利我们更好的了解中英颜色词的运用特点。

二、虽然中英颜色词分类差别不大,但由于受民族心里意识,文化内函,风俗传统,宗教文化以及地域风貌特征等一系列互变因素的制约,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同了,所以在翻译时应该特别注意其中的差异,当然同时也不能忽略了其中的共同性下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

1. white(1)英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福的、等,如:a white lie无恶意的谎言white coffee加牛奶的咖啡white list白名单(指守法人士、合法机构等)white room最清洁的房屋white wedding吉祥的婚礼white man正直高尚的人white light公正无私的裁判days marked with a with stone幸福的日子(2)汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代阶的、无效等。

如:真相大白the fact made clear表白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白痴the foolish person白圭之玷the good man’s shorting2. green1)英语中的green一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。

如:a green hand新手green room演员休息室as green as grass无生活经验的green eyed monster嫉妒green light绿灯准时许可green line(军)轰炸机、敌我分界线in the green青春期in the green tree(或wood)处于佳境go to the green wood落草(去当绿林好汉)2)汉语中的“青色”还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等青史留名leave a glorious name in the history青女the god having charge of fog in the legend青史the history book青衿the scholars in the ancient time青睐favour炉火纯青the perfect skills of doing something青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old3.black1)英语中“black”可表示严重的、不受欢迎的、不吉利的、罪恶的、不合、不合法的、愤怒的等。

a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天black and blue青一块、紫一块black markt非法交易市场black list黑名单black look恶狠狠的神色black mood情绪低落black sheep败家子、害群之马black house指军营中的牢房black despair大失望black man恶魔black ox不幸2)汉语中的“黑色”也多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠等。

如;黑心人the very cruel people黑市unlawful markt黑幕the evil inside of something黑货the unlawful carrying or selling goods黑帮the reactionary organizations gathered secretly4.red1)、英语色彩词“red”还可以喜庆、热闹、幸运、流血的、赤字、亏损等。

如:red alert(空袭)紧急警报red cross红十字会a red letter day纪念日,大喜的日子red meat牛肉羊肉red rag激怒的事物3)汉语的红色还可青示“革命、成功、受到宠信、喜庆等。

如红火very busy and fluring红人a favourite with sb in power红颜beautiful women红事wedding红运good luck honnour roll红娘the person helping the other’s marriage5.yellow3. 英语中“yellow”除青示黄颜色外还可以表示胆却的、卑鄙的、靠不住的、(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染等。

如;yellow dog杂种狗卑鄙的人yellow boy金币黑白杂种the yellow press黄色报刊,令人激动的报刊yellow yournalism(美)黄色新闻编辑方式yellow alert(空袭)预备警报yellow belly可鄙的胆小鬼yellow looks可怕的脸色、诧异的眼神yellow pages黄页(指分类电话簿,并非指黄书)2)在汉语中“黄色”还可以表示下流、堕落,同时黄色与其它词语在一起构多新的词汇,使用广泛。

如:黄色书刊obscene books blue films扫黄to blow or get rid of obscene things黄卷the ancient books alamanac黄屋the ancient emperor’s carriage黄教one kind of lamaism黄粱梦a fond dream黄发垂髯the old people and children黄道吉日the lucky day to do something important6.blue1)英语中的“blue”除表蓝色外,还可以表示禁律严的、下流的、猥亵的、忧郁的、(脸色)发灰的,发紫的等。

如:the blues 忧郁、烦闷be blue in the face(由于愤怒或过分费力)脸色突变once in a blue moon千载难逢till all in blue到来了直到大醉blue coat穿蓝制服的人警察blue blood贵族出身to blush like a blue dog一点也不脸红2)汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与同的喻义。

蓝青官话the standard chinese spoken by the people with accent蓝本scipt on which the works are based :model蓝图(blue print) building plan蓝田生玉the noble people usually come from the family 青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old7. brown1)在英语中“brown”除表褐色外,还可以与其它词词语搭配组成新词汇表示涵义,使用也较广泛。

如:to be done brown被欺骗,被烤brown baggers学习用功的学生brown sugar 红糖brown rice糙米brown polish(美)黑白混血儿brown stoners贵族气派的人do sth brown使某人上当3)在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成的词汇。

三.从以上的例子中,我们不难看出,对英汉颜色词的翻译是比较复杂的的工作,这就需要翻译人员有一定的英语和汉语的词汇量,对英语和汉语的运用在度上有很好的把握因此我们也就要涉及到一些翻译流程。

重要的一点,我们应该清楚,英汉颜色词的翻译,也属于文化翻译的范畴,在文化翻译过程中,要求译语要从文化的角度准确地再现原文,也就是严复所说的翻译要做到信、达、雅。

那么在英汉颜色词的翻译中要如何很好的做到再现原文化的风姿,我们就不得不去谈到一些翻译中运用的方法。

颜色词语的翻译,其实涉及到的翻译方法也不是很繁杂,只要我们认真的归纳与总结一番,结果也是不难得出的。

基本上用到的是以下几种方法:i. 直译。

基本按照原文的词语形式来翻译。

如;white house白宫red figure赤字yellow pages黄页(指分类电话簿,并非指黄书)ii.改换颜色词。

根据译入语(英文翻译时,就是汉语了)的习惯,有读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。

如;black tea红茶black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)iii.原文中无颜色词,本文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。

如:he didn’t try in vain。

他没有白干。

(华先发主编,〈〈新实用英译汉教程〉〉,湖北教育出版社)he eyes became moist.她眼圈红了。

(同上)iv.意译。

有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来解译。

如:红豆love peapink slip:解雇职工通知单a green hand新手综上所述,对中英颜色词翻译的讨论,使我们知道了这两者之间的异同点,也让我们了解了产生两者差异的原由。

近而,我们也关注了中英颜色词翻译当中应该注意的一些翻译元素。

相关主题