第2O卷 2010正 第1期
3月 信阳农业高等专科学校学报
Journal of Xinyang Agricultural College V01.20 No.1
Mar.2010
英汉颜色词的修辞用法及翻译 但雅琼 (湖南工学院外语系,湖南衡阳421008)
摘 要:颜色词作为一种特殊的语言现象,在汉英两种语言中举足轻重,相关的修辞表达更是丰富多彩。本文 从摹色、比喻、借代、夸张、反复、通感、象征的修辞角度,对英汉颜色词进行分析比较,以例证的方式说明它们在两 种语言中修辞功能的相似性,用以展示颜色词在两种语言中的修辞功能及魅力。 关键词:英汉颜色词;比较研究;修辞功能 中图分类号:H042 文献标识码:A 文章编号:1008-4916(2010)0l43090-04
On the rhetorical appreciation of English and Chinese color words DAN Ya—qiong (Department of Foreign Languages,Htman Institute of Technology,Hengyang 421008,China)
Abstract:color words,as a special phenomenon,play an important role in both English and Chinese,especially for their colorful rhetorical expressions.The paper makes a detailed comparative study of Chinese and English color words from such rhetorical perspectives as description by color,figure of speech,metonymy,hyperbole,repetition,synaesthesia and symbohsm,and analyzes and illustrates their rhetorical similarities in both languages.This article illustrates their rhetori- cal appreciation in both languages. Key words:English and Chinese color words;comparative study;rhetorical function
颜色词作为表颜色概念的语言成分,是一类特 殊的在语言使用中必不可少的词群。张培基教授在 其《英语声色词与翻译》一书中,对颜色词在文学作 品中的地位及其重要性作了如下论述:“颜色词在文 学写作中所占的重要地位是不可否定的。古今中外, 凡诗歌、散文、小说中总免不了要出现一些颜色词,颜 色词的正确运用是为了更有效地表达文字的思想内 容。”_】 在汉英两种语言中,颜色词在功能上有许多 相通之处,可归纳为:(1)以色类物,即以颜色词定义 事物以及作为类分事物的手段。英语文化中, “book”用得很广,所以就有blue book,white book, yellow book等说法。在中国农作物里,“豆”类不仅 品种特别多,而且颜色各异,我们的祖先依据豆的颜 色将其分别定义为“红豆、黄豆、绿豆、黑豆”。此外, 还有“white、good”,“white pollution”,“white knight”, “白板”,“黑板”,“黑白电视”等,总之,以色类物的 例子数不胜数。(2)以色喻物。语言大师乔姆斯基 在一次谈到英语语法结构与词义的关系时,举过一个 有趣的例子,他说:“colorless green ideas sleep furious— ly.”_2 句中green ideas就是以色喻物的一个佳例。 颜色词green的本意是“绿的,绿色的”,而“绿色”蕴 含有“新”“初”“始”之意,故常被转译为“未成熟的, 无经验的”。汉语中以色喻物的现象亦很多,以“黑” 为例,当“黑”字用作“不合法”这一寓意时,过去有 “黑道”“黑市”“黑社会”等,现在又有“黑户”“黑人” (非计划生育的人)。(3)以色言情。颜色词可以表 达不同的情感,例如,英语中的颜色词blue,既可以表 达sad and depressed(feeling),即“忧郁与哀伤”;还可 以表示“色情的、猥亵的”,汉语的“青”可以表示“欣 赏与赏识”,如“青睐”;还可以用来表示“愤怒与生 气”,例如,“青筋直暴”等。正是由于具有这些特殊 功能,所以颜色词才具有极高的语用价值,常用于摹 色、状物、写景、表情、喻义。其巧妙运用可以发挥多 种修辞作用,有效增强日常语言和文学语言的表现 力。基于此,本文谨对英汉颜色词的修辞用法予以探 讨
收稿日期:2009—11-29 作者简介:但雅琼(1983一),女,湖北赤壁人,助教,研究方向:英汉语对比
・90・ 但雅琼:英汉颜色词的修辞用法及翻译 “由于人们共同的认知模式、思维定势和审美原 则,英语和汉语的修辞方式经常不谋而合,表现出极 大的相似性。” 英汉颜色词用于修辞亦如此,往往 有着惊人的相似之处。英汉颜色词修辞用法常见的 主要有以下七种:
1摹色(Description by color) 摹色,指运用颜色词摹绘事物的色彩,颜色词的 以色类物功能主要是通过摹色来体现的。这是英汉 颜色词运用最频繁、最广泛的修辞手法,常见于文学 作品中。例如: (1)He dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches,SO white they hurt your eyes,and the high capes and the green brown mountain. (Ernest Hemingway,The old man and the sea) (2)…and the red moon peeping out of the velvet dark at the living whiteness of the blossom・・・ As far as he could see there were hundreds of white lakes,scattered through the valleys and the green tim— ber.All of them glistened in the sun like a hoard of sil— ver dollars. (John Galsworthy,The apple tree) 在以上例句的字里行间,读者仿佛将大自然的壮 丽景色尽收眼底。如果去掉其中的颜色词,整个描绘 就会使人感到平淡无味,苍白无力,没有生命力。 (3)鹅鹅鹅,曲颈向天歌。 白毛浮绿水,红掌拨清波。 (骆宾王《咏鹅》 (4)深山处,处处都是流云走雾,高峰矗立白云 之间;悬崖上的瀑布像银河倾斜,水声震撼山林;秋色 浓艳,枫叶火红,栎树娇红,有的像朝霞夕照,有的像 胭脂粉红;林深处,山溪萦绕,碧流沉沉,一碰水石,雪 浪滔滔。(碧野《神农架之行》) 例(3)运用摹声与摹色相结合的手法,“鹅鹅鹅” 既点明了所咏对象是鹅,又摹拟出鹅的叫声;“白毛” 与“绿水”,“红掌”与“清波”则是摹色,从而形成鲜 明对照,令人赏心悦目。例(4)以多个颜色词组合摹 色,栩栩如生地再现了神农架既清新秀美又绚丽多彩 的秋景。若无色彩词,这段描绘将黯然失色。 2比喻(figure of speech) 作家秦牧说:“精彩的比喻,仿佛是童话里的魔 棒似的,它碰到哪里,哪里就忽然明亮起来。”[4 作为 修辞手法中最为常见的形式,比喻与颜色词的结合运 用在英汉语言表达里是极为广泛的。例如,英语中的 “as white as snow,as black as coal/night,as green as grass,as pale as ashes,red like blood”等。不过,在文 学作品里,我们印象最深刻的当数雪莱的《西风颂》 (Ode to the west wind)了: 0 wild west wind,thou breath of Autumn’S being, Thou,from whose unseen presence the leaves dead Are driven like ghos ̄from an enchanter fleeing. Yellow,and black,and pale,and hectic red, 在这里,雪莱一连用了五个颜色词,既是写实,指 秋天的树叶,更是喻事,暗指行将灭亡的旧势力的种 种病态。正是由于后者的以色喻物,才极大地增强了 诗歌的感染力,使之完成了艺术上的升华与完善。 汉语中人们在描写事物的颜色时亦常说“洁白 如雪”“漆黑如墨”等,例如,白居易《忆江南》中的: “日出江花红似火,春来江水绿如蓝。” 诗人把江花的“红”用“火”来比喻,使读者马上 感到了红色所带来的热烈。“春来江水绿如蓝”写的 是对春来江水的视觉感受,诗人用“蓝”强化了对 “绿”的感受,从而构成了一幅色彩鲜明的春景图。 3借代(metonymy) 颜色词既可以用来标志客观颜色,还可以用来标 志某些复杂的非色彩经验,英汉语言皆如此。例如: We are told to respect gray hairs nowadays. While laughing,she revealed the red and ivory of her mouth. 对上文略加分析,不难看出,第一句借“gray hairs”指代“老年人”,第二句中的颜色词“(the) red”和“ivory”分别指“她”的“红唇”和“皓齿”。这 种表达方式不落俗套,令人寻味。 再如李清照《如梦令》里的妙句“应是绿肥红 瘦”,虽然“肥”“瘦”两字极为精当,然而颜色词“绿” 和“红”也功不可没,它逼真地再现了词作者醉眼惺 忪地看到海棠绿叶红花时的一片朦朦胧胧、模糊不清 的视觉形象。
4夸张(Hyperbole) 英语颜色词还能以色夸张,构成夸张的修辞手 法。例如: Falstaff:1 was beaten myself into all the colors of rainbow-・・ (William Shakespeare,The merry wives of Winsor) 该例句出自莎士比亚的剧作《温莎的风流娘们