当前位置:文档之家› Consulting Agreement (中英文简化版)

Consulting Agreement (中英文简化版)

Consulting Agreement (中英文简化版)
Consulting Agreement (咨询协议)
This Consulting Agreement ("Agreement") is entered into between [Consultant Name] ("Consultant") and [Client Name] ("Client") on [Effective Date]. is entered into between [Consultant Name] ("Consultant") and [Client Name] ("Client") on [Effective Date].
本咨询协议("协议")是由[咨询师姓名]("咨询师")与[客户姓名]("客户")于[生效日期]签订。

是由[咨询师姓名]("咨询师")与[客户姓名]("客户")于[生效日期]签订。

1. Scope of the Agreement (协议范围)
1.1 Services Provided (提供服务)
Consultant agrees to provide consulting services to the Client in the area of [consulting services area]. The specific services to be provided
will be detailed in the Statement of Work (SOW) attached hereto as Exhibit A.
咨询师同意为客户在[咨询服务领域]提供咨询服务。

具体提供的服务将在附注A中详细说明的工作说明书(SOW)中列明。

1.2 Project Schedule (项目进度)
The project schedule, including the start and end date, milestones, and deliverables, will be set forth in the SOW.
项目计划表,包括开始和结束日期、里程碑和可交付成果,将在工作说明书中列明。

2.1 Fee (费用)
The Client agrees to pay the Consultant a fee for the services rendered, as outlined in the SOW. The fee amount, payment terms, and invoicing details will be specified in the SOW.
客户同意按照工作说明书中的规定向咨询师支付咨询服务费用。

费用金额、付款条件和细节将在工作说明书中具体规定。

2.2 Expenses (费用)
The Client agrees to reimburse the Consultant for any reasonable and necessary expenses incurred during the course of providing the consulting services, subject to Client's prior approval. The expense reimbursement process will be specified in the SOW.
客户同意在提供咨询服务过程中,根据客户的事先批准,向咨
询师报销合理且必要的费用。

费用报销流程将在工作说明书中具体
说明。

3. Ownership and Confidentiality (所有权和保密性)
3.1 Ownership (所有权)
Any intellectual property developed or created by the Consultant in the course of providing the services shall be the property of the Client.
Consultant agrees to assign ownership of such intellectual property to the Client upon receipt of full payment for the services rendered.
咨询师在提供服务过程中所开发或创造的任何知识产权将归属于客户。

咨询师同意在收到全部咨询服务费用后,将此类知识产权的所有权转让给客户。

3.2 Confidentiality (保密性)
Both parties agree to keep confidential any confidential information disclosed during the term of this Agreement. The obligations of confidentiality shall survive the termination of this Agreement.
双方同意在本协议期间保密披露的任何机密信息。

保密义务将在本协议终止后继续存在。

4. Term and Termination (期限和终止)
4.1 Term (期限)
本协议自生效日起开始,并持续到完成服务,除非根据本协议提前终止。

4.2 Termination for Convenience (方便终止)
Either party may terminate this Agreement at any time for any reason by giving [number of days] days' prior written notice to the other party.
任何一方可在任何时间以任何理由向对方提前[天数]天书面通知,终止本协议。

5. Governing Law and Jurisdiction (适用法律和管辖权)
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [governing law jurisdiction]. Any dispute arising out of this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [jurisdiction].
本协议应适用并依照[governing law jurisdiction]法律解释和执行。

由本协议引起的任何争议将提交[jurisdiction]法院的专属管辖。

6. Entire Agreement (完整协议)
This Agreement, together with any exhibits and attachments, constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior discussions, negotiations, and agreements, whether oral or written.
本协议连同任何附件和附属文件,构成双方就本协议主题事项
达成的完整协议,并取代一切口头或书面的先前讨论、谈判和协议。

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed
this Consulting Agreement as of the Effective Date., the parties hereto have executed this Consulting Agreement as of the Effective Date.
本协议于生效日期由双方签署。

Exhibit A: Statement of Work (附注A:工作说明书)
[Attach the detailed statement of work as Exhibit A] [将详细的工作说明书作为附注A附件]。

相关主题