当前位置:文档之家› 奥巴马竞选总统获胜演讲译文

奥巴马竞选总统获胜演讲译文

奥巴马竞选总统获胜演讲译文【原创】Thank you so much.谢谢,谢谢,万分感谢。

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.今晚,一个前殖民地赢得决定自己命运的权力二百多年之后,完善我们的统一的大任继续推进。

它是因为你们才滚滚向前。

因为你们再次肯定了我们赖以决胜于战争和萧条的精神,赖以把这个国家从绝望的深渊提升到希望的顶峰的精神,它才滚滚向前。

我们坚信尽管我们追逐个人梦想,我们还是一个美国大家庭,作为一个国家和民族,同舟共济。

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.今晚,在这个选举中,你们,美国人民,提醒我们尽管我们的道路还很崎岖,旅途还很漫长,我们已经振奋起来,我们已经杀出复兴之路,我们深知在我们心中,美利坚合众国是迄今最美好的乐土。

I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.我想感谢每一位参加这次选举的美国人,不管你们是头一次投票还是在投票的队伍中长时间等待。

顺便提一句,我们一定致力于这个。

不管你们是在人行道上漫步或电话聊天。

不管你举着奥巴马的牌子还是罗姆尼的牌子,你让你的声音为人所知。

你们造成了改变。

I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan ona hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also lookforward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward.我刚刚和罗姆尼通了电话,祝贺他和保罗-瑞恩参加了一个激烈的选战。

我们的选战如此激烈,仅仅是因为我们对这个国家的热爱如此强烈。

从George 到 Lenore 到他们的儿子 Mitt,罗姆尼家庭选择了通过服务社会来回报美国人民。

这是个我们今晚要致敬和欢呼的。

在未来的几周,我还期待与罗姆尼州长坐下来讨论在哪些领域我们可以合作推进我们国家。

I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.我要感谢过去四年里我们朋友和搭档,美国的欢乐斗士,你们任何人所能想到的最佳副总统:乔-拜登。

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough.如果没有二十年前嫁给我的那个女性,就没有我的今天。

让我当众宣布,米切尔,我出来没有这样爱你。

我出来没有这样骄傲,因为我看到其他美国人也这样爱你--我国的第一夫人。

萨沙、玛利亚,我们亲眼看着你们一天天长成两个健康、聪明、美丽的大姑娘了,多么像你们的妈妈。

我对你们的埋怨也感到骄傲。

但是我要说现在一条狗狗已经足够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.对政治历史上最出色,最出色,史无前例地出色的竞选团队和志愿者们,(我要说),你们中一些人是头一次参加我们团队。

你们中一些人在这一次是新人,一些人从一开始就在我身边但是你们都属于同一个大家庭。

不管你们做什么或来自哪里,你们将永远铭记我们共同创造的这段历史,你们将得到一个知恩图报的总统的终身感激。

感谢你们自始至终的穿山越岭信任。

你们鼎力推举成就了我的成功,我会永远感谢你们为我做的一切和奉献的无与伦比的努力。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else. You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working hi s way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.我知道政治运动有时候似乎渺小、愚蠢,为那些玩世不恭者提供了不少把柄污蔑我们政治不过是个人竞争的舞台或特殊利益的领域。

相关主题