当前位置:文档之家› 英语禁忌语大全

英语禁忌语大全

英语禁忌语大全A第一个词是cock。

这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。

在俚语里面,它指的是男性生殖器。

比如你要说:“他有两只公鸡。

”,千万不要说:He has two cocks。

这样一定会让人误解的。

那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。

例如你要说:“我是鸡年生的。

”,就可以说:I was born in the year of rooster.说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。

而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。

还有一个需要注意的词是rubber。

学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。

Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。

例如一个人说:The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。

Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。

Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。

如果一个人说:He always carries a rubber“just in case”.千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。

这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。

可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。

这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。

所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。

第一章什么是不能说出口的英语:禁忌语与俚语a.禁忌语与俚语本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。

往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooed words)。

其中,尤其不便说出口的话有f\*\*k(性交,干),因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经)。

此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letter word有“不便开口的话”之意。

所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。

这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。

例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito (裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。

并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言- God( 神 ) 、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。

如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ (耶稣基督) ,一定会被认为你是不懂礼貌的人。

在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。

For Christ’s sake! (为了基督!)God d\*amned! (神啊,受诅咒吧!)Hell! (可恶的地狱!)Oh, d\*amn it! (诅咒它吧!)这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。

就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。

俚语( slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。

不过在俚语中,属于cant或jargon 的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解,一般是很少使用。

侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。

例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。

这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。

此外,关于性行为与排泄的 slang 是 tabooed 。

而本书就是试图要对这两种tabooedwords做详尽的介绍。

虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。

美国的著名诗人渥尔特•惠特曼是这样说的:“应该多收集slang,不论是好的还是坏的。

而坏的slang往往更美妙。

”b. 字典英语与生活英语之差异凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。

美国人批评我们的英语是:classroom English (教室英语)exaggerated English (夸张的英语)而我们却不了解他们为什么会这样说。

虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用big words(难字),但很难判断究竟哪些是big words。

一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字,所以批评说“用太多的big words”或“夸张的英语”。

That’s a tough question.这样的一句话,我们往往会说称That’s a difficult question。

一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是 big words,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。

我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详,而一般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。

例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都知道。

可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。

当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。

一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。

以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。

penis (阴茎)testicles (睾丸)semen (精液)erection (勃起)ejaculation (射精)scrotum (阴囊)vagina (阴户)urethra (尿道)copulation (性交)cohabitation (同居)fornication (通奸、婚外性交)urination (排尿)defecation (排便)feces (排泄物)以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。

vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、装模作样”的感觉。

况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。

其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。

在小说中描述“性交”时虽然会有He had sex with Mary.但绝不会说:He copulated Mary.在字典里虽然会出现有sexual intercourse“性交”,但会话中不会说:Will you have sexual intercourse with me?率直的说法充其量是:Will you sleep with me? (“和我上床好不好?”等程度的表达)。

也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。

大便是shit,绝不是象字典上写的defecate或have a bowel movement。

笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。

但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里?”或“洗手间在哪里?”,当然英语也会绕圈说:May I wash hands? (我可以去洗手吗?)在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate ,而说shit。

同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:Let’s go to bed.一般人通常不会直接对女性说Let’s have sex. 可是男人之间的谈话,或有女性在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?”时,就说:He had sex with Mary.而不会说成He had copulation with Mary. 这就是笔者特别要强调的地方。

现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。

十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。

这样的结果,鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”white meat,“脚肉”就被成为“黑肉”dark meat。

即使是“雄鹿”buck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌。

在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字,这是因为另外还有属于禁忌的意思。

而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象。

“公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”,所以十九世纪的清教徒将其成为he-cow。

cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。

虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull 特意改说成seed-ox(种公牛)。

这样说来,似乎把目的说得更清楚,但seed的字义是“ 植物种子”的语感较强,大概因此而被认为seed-ox比bull有清洁感吧。

请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。

当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,对于女性“怀孕”也绝不可以说“pregnant“这个字。

而应该绕着弯子说:She is “expecting“. (她在“待产”中。

)She is “in a delicate condition“. (她正“怀孕中”。

)She is “well-along“. (她“心满意足”。

)She is about to have a “blessed event“. (她不久会有“喜事”。

)She is about to be “in a family way“.(她不久就要走向“家庭之路”。

)我们也会说“她有喜了”。

相关主题