当前位置:文档之家› 文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。

但是,由于受地理环境、历史发展、社会结构、风俗习惯、宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各自不同特点的文化,即文化的个性。

例如,英国形成了以海上贸易为基础、以个性为背景、以基督教伦理道德为核心的社会文化;而中国文化与英语的发源国——英国的传统文化存在着本质的差异,形成了以个体农业经济为基础、以宗法家庭观念为背景、以儒家伦理道德为核心的社会文化。

迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在特定领域里的分布和理解不尽相同。

文化个性反映到词汇里,便会出现词义相异(Semantic non-correspondence)和词义空缺(Semantic zero)。

2.1 汉英颜色词对比1).由于汉民族和使用英语的民族有各自不同的历史文化背景, 相同的颜色词也就蕴含着不同甚至相反的象征意义和文化意义。

黄色是汉民族崇尚的颜色之一, 自古以来就是中华民族的代表色。

在中国古代, 黄色象征着神圣, 皇权, 尊贵, 崇高, 土地和国土等含义, 也是黄皮肤民族的象征, 中华儿女从来都以自己是炎黄子孙而感到自豪。

在汉语中, 经常用黄来形容好的东西, 如黄道吉日, 黄花, 黄榜, 黄金时代, 黄袍加身,等等。

在近现代, 黄色也出现了贬义色彩, 这都是外来的影响。

“十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊, 因此人们习惯把色情书刊称作黄色书刊。

”从而在中国逐渐产生了一系列的贬义的带有黄的词语。

如黄色小说, 黄色录像, 等等。

在英语中,yellow通常被用来表示“胆小的, 自私的”的意思, 如“a yellow dog” 是指一个胆小或自私的人, 而“yellow streak”是指一个人生性怯懦。

汉语中出现的黄色表示色情的这种贬义, 在英语中却没有同样的意思。

所以在英语中,Yellow pages就绝对不能向色情方面理解, 这是指电话薄黄页, 是用来查各种电话号码的。

2).红色也是汉民族最喜爱的颜色之一。

红色也是人类最多接触的颜色之一, 太阳和火都是红色的。

对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。

古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为“朱门”, 他们穿着“朱衣”, 就有了那句名诗“朱门酒肉臭, 路有冻死骨。

” 汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。

汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。

在中国, 红色还象征着革命和社会主义。

一系列的词都表现了这种含义, 如“五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。

在英语中, 红色也主要是喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。

如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为“使人生气的东西”。

再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。

3).英汉语中绿色的象征意义大致相同。

绿色是大自然的颜色, 因此是人们普遍喜爱的颜色。

绿色是植物的颜色, 自古以来人们常用绿色来象征春天, 青春, 希望, 新鲜等含义。

在英汉两种语言中, 都用绿色象征安全, 希望, 和平。

在英语中有a green winter (温暖的冬天), in the green( 处于青春期), a green old age( 老当益壮)等。

Green的引申义也较多, 常用来表示“妒忌”, 如green with envy, green-eyed monster都表示妒忌。

4.英汉语中的黑色都多表示贬义。

在汉民族文化中, 黑多与不好的东西相关, 如古时的墨刑, 传说中的阴间, 都与黑有关系。

也就因此有了“抹黑”等词。

而在中国的近代史中, 黑色又与反革命, 反动等含义扯上了关系, 由此有了“黑帮”, “黑社会”, “黑手”等词。

而从“黑暗”这个意义引申出了“黑车”, “黑市”, “黑货”, “黑名单”等词。

在英语中, black可表示严重的, 不吉利的, 罪恶的, 不合法的, 不受欢迎的等意思。

如a black letter day(不吉祥的日子), blacklist(黑名单), black market(黑市)等。

5. 圣经中黑暗象征邪恶与妖魔, 而光明则是上帝, 光明, 真理的象征。

英语中的white可表示纯洁, 美好, 善意, 公平及幸运的等含义。

如 a white lie(善意的谎言), white hands(清白, 诚实的人), white days(幸运的日子)。

在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有“纯洁”的含义外, 多是贬义, 常常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起,如“白事”(丧事)。

白色的象征义也有表示低贱, 反动, 愚蠢等含义。

如“白搭”, “白眼”, “一穷二白”等。

在古代, 称没有文化和功名的人为“白丁”, 称穷人的茅屋为“白屋”。

在革命时期, 有“白色恐怖”。

例1:红人:red man ( a favorite with somebody in power)走红:walk into red (being popular)红榜:red post (honor roll)红利:red profit (bonus)红运:red fate (good luck)青一块紫一块:black and white扯白慌:to tell a white lie (to tell a ruddy lie)白喜事:a white happy event (funeral of an old man)黄榜:yellow notice (emperor's document)having red hands:犯杀人罪catch somebody red-handed: 当场抓获red ideas: 思想激进red flag:使人生气的东西2.2 汉英动物词汇对比He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watch him他滑得象个狐狸。

他很狡猾。

对他你可要当心点儿。

)You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)He doesn’t have an idea of his own.He just parrots what other people say.(他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌.)讲英语的人也并非总说狗的好话:You dog!(你这狗东西!)That dog!(那个狗东西!)Son of a bitch!(狗娘养的!)1)龙( dragon) :中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反映到语言上。

英美人信仰基督教,因而有不少来自《圣经》和基督教的成语。

龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。

2).凤凰( phoenix):在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王,人们用凤凰比喻皇后。

所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。

人们常常把“龙凤”相提并论,把男女双胞胎称为“龙凤胎”。

同时中国人还常用“凤毛麟角”比喻珍贵而不可多得的人或事物。

然而英语中phoenix 寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。

如Religion , like a phoenix , has been resurrected from the ashes of the war .(宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了)。

3). 喜鹊(magpie): 喜鹊的名字让人们把它与“喜庆”相联系, 如“喜鹊叫, 好事到”, “破颜看鹊喜, 拭泪听猿啼”, 牛郎、织女的“鹊桥相会”、“喜鹊踏梅”是传统的吉祥画。

“喜鹊登梅”暗指“喜上眉梢”之意。

英语中magpie 用来比喻爱唠叨、喋喋不休、爱传播小道消息的人。

4). 牛(bull): 中国是一个农业大国, 世世代代的农耕生活使人们对牛怀有十分深厚的感情, 在汉语中牛多具有褒义。

汉语里有“牛郎与织女”,“老黄牛”,“孺子牛”之说。

相反,英语国家的人们不以牛为“农家宝”, 而只是“盘中餐”。

他们眼中的牛满身缺点,如throw the bull(吹牛,夸张)。

5). 熊(bear): 中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵, 如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。

相关主题