当前位置:文档之家› 翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

11
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
sensitive
1) He’s very sensitive about being small, so don’t mention it. 他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。
2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend. 当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。
10
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
aggressive
1) Aggressive nations threaten world peace. 侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed. 要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
5) I could see two figures in the distance. 我可以看见远处有两个人影。
7
1. 词义的选择——根据词性确定词义
3. 根据词性确定词义 很多英语单词有多种词性,当词性不同时,
往往词义也有所不同。因此,在翻译过程中首先 可分析确定词性,然后再根据词性选择恰当的词 义。以“close”为例:
翻译方法:词义的选择
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选
择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只
1

有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引

申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常

丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分


普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据
2) Several leading figures resigned form the party. 几个主要的人物从政党中辞职了。
3) Most women have to watch their figure. 大部分妇女得注意她们的身材。
6
1. 词义的选择 ——根据上下文选择词义
4) There are few figures in the street scene and most are children. 街景中雕像很少,且大部分都是孩子。
4
1. 词义的选择 ——根据上下文选择词义
2. 根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往
往有不同含义, 因此可根据上下文的联系来判 断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请 看下例:
5
1. 词义的选择 ——根据上下文选择词义
1) Government figures underestimate the problem. 政府的数字低估了这个问题。
3
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
4) The play ran for two years. 本剧持续放映了两年。
5) Water was running off the roof. 水从屋顶上流淌下来。
6) The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在他的脑海中。

具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进
行不同的翻译搭配,并确定词义。
1
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组
合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都 形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在 翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及 确定词义。以“run”为例:
[译1] 布兰福德中尉的心跳得比他开的飞机还要高。 [译2] 布兰福德中尉的心悬得比他开的飞机还要高。
13
1. 词义的选择——误译举例
例(3) They can learn how to control their movements, how to interact with their environment, and how to interact with other animals in their group.
4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词) 最后,新上任的主席结束了会议。
9
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
4. 根据词汇的褒贬确定词义 词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和
中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的 感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。 例如:
8
1. 词义的选择——根据词性确定词义
1) The shops close at 5:30. (动词) 商店五点半关门。
2) The church is close to the school. (形容词) 教堂离学校很近。
3) They were sitting close together on the couch. (副词) 他们紧挨着坐在长沙发上。
[译1]它们能学会怎样控制自己的行动、怎样与它们 生活的环境及自己群体中的其他动物互相作用。
[译2]它们能学会怎样控制自己的行动、怎样协调适应 它们生活的环境及怎样和自己群体中的其他动物 相互交往。
12
1. 词义的选择——误译举例
一 词 多 义 的及 误搭 译配 差 异 造 成
例(1) She said it was a test.
[译1] 她说这是个测验。 [译2] 她说这是个考验。
例(2) Lieutenant Blandford's heart jumped higher than his plane had ever flown.
2
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
1) For a while, she ran a restaurant in Boston. 她曾有一段时间在波士顿开餐馆。
2) Run the tape back to the beginning. 把磁带倒到头。
3) The company is running a series of advertisements in the national newspapers. 公司在全国性的报纸上登了系列广告。
相关主题